里尔克诗译:爱之歌 - Love Song
文章来源: cxyz2020-06-18 06:15:55

Love Song

How can I keep my soul in me, so that

it doesn't touch your soul? How can I raise

it high enough, past you, to other things?

I would like to shelter it, among remote

lost objects, in some dark and silent place

that doesn't resonate when your depths resound.

Yet everything that touches us, me and you,

takes us together like a violin's bow,

which draws *one* voice out of two separate strings.

Upon what instrument are we two spanned?

And what musician holds us in his hand?

Oh sweetest song. 

(Original Poem by Rainer Maria Rilke, English translation by Stephen Mitchell)

 

爱之歌

我要怎样才能够把自己的灵魂留给自己 所以

它才不会去触摸你的灵魂? 我要怎样才能够

把它托向足够的高度 超越你 到达其他的地方

我想把它护住 于那些已经飘摇远去的 丢失了的

事物之中 在一个幽暗静寂的角落

你的深度回响才不会产生共鸣

可是 这所有的一切 跟我们 跟你 跟我 有过碰触的

都在把我们向一处撮合 像一个琴弓

拨弄两条单独的弦 发出一个共同的声音

我们俩是在什么样的乐器上伸展,

又是谁 将我们握在了手中?

哦 最甜蜜的歌