The Lake Isle of Innisfree
by William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
|
茵尼诗芙蕊岛 by William Butler Yeats
高兴译
我这就起身, 到茵尼诗芙蕊岛上,
搭一个小屋, 泥巴和枝条为牆:
再种上九垄豆, 养上蜂一箱;
独自生活在林间的空地,听蜜蜂嗡嗡响。
那里我将会得到些许安详,缓缓降临的安详,[1]
弥散在薄薄的晨霭里, 又漫到蟋蟀唱歌的地方;
那里, 深夜暗光闪烁, 正午紫气辉煌,
而傍晚的天空, 则飘满了红雀的翅膀。
我, 这就起身, 因为无论白天黑夜
那湖水拍岸的轟响就在耳边回荡;
当我站在青灰的石板上, 或走在马路旁,
那声音总是在撞击我的心房。
[1] “安详”:夜的草原是这么宁静而安详。——碧野《天山景物记》
又见: :“夏夜的野外,安详又清爽。” --浩然 《艳阳天》第二七章
|