喜欢卡瓦菲斯的《城市》,对于几个中译本都不满意,自己试着翻译了一下。没看过原文,也没看过英文的译本。
城市
你说:“我要去另一片土地,我要去另一片大海。 另一座城市,会被发现,会比这里的更好。 我的每一次努力都被命运所报废; 而我的心——像一具死尸——被埋葬。 在这片荒寂的土地上我的思绪还能保持多久? 无论转向哪里,无论往哪里看, 我看到的都是我生命的黑色废墟,我在这里, 虚度了这么多年,这么多年都被我浪费了。” 你将不会发现新的土地,你将不会发现另一片大海。 这个城市将永远伴随你。你游荡的街道 将一如既往,你将与同样的邻居一起变老; 在同样的房子里,变得白发苍苍。 你到达的将永远是这座城市。别指望还会有另一个世界 没有渡你的船,没有路。 你毁掉了你在此处的生活 在这小小的角落里,你已经毁坏了整个世界。
我的翻译
伊沙、老G译 你说,“我要去另一块大陆,我要去另一片大海。 另一座城市会被发现,好于这一座。 我每一次的努力都被命运所报废; 而我的心——像一具尸体——被埋葬。 在这片不毛之地上我的智力还能保持多久。 无论在哪儿我都要转动我的双眼,我可以看 我看到了我在此处生活的黑色废墟, 在这里我虚度了那么多年,都被毁坏和浪费了。” 你将不会发现新大陆,你将不会发现另一片大海。 这个城市将与你如影随形。你将浪迹同样的 街道。你将与同一个邻居一起变老; 在这同样的房子里,你会变得满头华发。 你会老是抵达该城。另一片大陆——别指望—— 没有船留给你,没有路。 当你毁了你在此处的生活 在这个小小的角落里,你已经毁坏了全世界所有的一切。 西川的翻译如下: 你说:“我要去另一块土地,我将去另一片大海。 另一座城市,比这更好的城市,将被发现。 我的每一项努力都是对命运的谴责; 而我的心被埋葬了,像一具尸体。 在这座荒原上,我的神思还要坚持多久? 无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方, 我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。 多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。” 你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。 这城市将尾随着你,你游荡的街道 将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居; 这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。 你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。 没有渡载你的船,没有供你行走的道路, 你既已毁掉你的生活,在这小小的角落, 你便已经毁掉了它,在整个世界。
黄灿然是《卡尔菲斯诗选》的作者,他的翻译来自1992年的版本,上述之二,他的译本如下: 你说:“我要去另一个国家,另一片海岸, 找一个比这里好的城市。 无论我做什么,结果总是事与愿违。 而我的心灵被埋没,好象一件死去的东西。 我枯竭的思想还能在这个地方持续多久? 无论我往哪里转,无论我往哪里瞧, 我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里, 我虚度了许多年时光,许多年完全被我毁掉了。” 你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。 这座城市会永远追踪你。 你会走向同样的街道,衰老 在同样邻近的地方,白发苍苍在这些同样的屋子里。 你会永远结束在这个城市。不要对另外的事物抱什么希望: 那里没有载你的船,那里没有你的路。 既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命, 你也就已经在这个世界上任何一个地方毁掉了它。 刘淼的版本在这里,看起来也像是来自1992年的版本。 你说,”我要去另一个国度,另一片海洋 去找另一个城市,比现在这个强 在这里我无论怎样努力,命运总是将我击败 它把我的心──像一具死尸那样──埋葬 还要多久,我的灵魂才能摆脱这片荒野 举目四望,所见一切 无非是我生命的黑色废墟 那被我荒度和摧毁了的岁月”
|