一直很喜欢诗词,尤其唐诗宋词。喜欢柳永的荡气回肠,喜欢李白的豪情奔放,喜欢杜甫的忧国忧民,喜欢李清照的婉约柔媚. 最近, 喜欢上了Shelley (雪莱)的这一首:送给你: I changed a couple of words from the original poem and the translation as well to make it better according to my interpretation. ONE word is too often profaned For us to profane it, One feeling too falsely disdain'd For us to disdain it. One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can give not what you call patience;
But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the Heavens reject not: The desire of the moth for the fire, Of the night for the morrow, The love in the deep of my heart Away from the sphere of sorrow? 致 My Love 有一个字经常被亵渎 我们不会也来亵渎 有一种情经常被错误鄙薄 我们不会也来鄙薄 有一种希望太似绝望 又何须再加提防 你的怜悯无人能比 温暖了我受伤的心 我拿不出你所说的忍耐
但你可否接受 这颗心所能奉献的执著 就连上天也不会拒绝 就如飞蛾扑向烈火 又如黑夜追求黎明 这一种深深的爱慕之情 使我的心脱离了人间的苦境 |