这句话在国内很流行,通常大家用英文说的时候,说Don’t be so CNN!Don’t be too CNN!国人翻译英文,喜欢直接翻译,比如我们很小的时候学英文“好好学习,天天向上”,“英文老师”教我们“good good study,day day up”;现在我们在一些贵宾休息室的门口,还能够看到“Rest Room”的标示,这些翻译笑谈多了去了。
我的美国老板是ABC,同时又是中国通,所以对中国文化和美国文化比较了解,我听到的Don’t be like CNN较早出自于我老板口中,我曾经写过一个帖子《做人不能太CNN:西方媒体惹众怒造就时髦语》。依我老板的理解,你跟老外说Don’t be so CNN!Don’t be too CNN!他可能不太明白,但是你说Don’t be like CNN,人家也许会知道你大概什么意思。在华人之间和在国内,当然怎么说都没有问题,大家心领神会。
老板听后,这才消气。从此对中国文化更加感兴趣,在他的笔记本里,记录着许多经典的语言,什么“酒桌文化”、“浑段子”、“地方幽默语”等,而且他还试图把那些翻译成英文,后来他告诉我难度太大,中国话,简单几个字,含义太深刻了,岂止是几个英文单词可以描绘的了的。“Don’t be like CNN”是我第一次从他口里听说的,他认为,这句话,中国人也理解,美国人也可以理解,如果美国人不理解,你可以根据具体情况解释说,不要像CNN这样或者那样就好了。随着时间的推移,“Don’t be like CNN”也不会完全是就是贬义的了。
(Don’t be like CNN!我欢迎你的评论,我不会删除你的评论,忽悠之谈,不必太较真儿,谢绝侮辱谩骂,所有侮辱谩骂,隶属于发布者自己,恕不回复。谢谢大家!)
瞧瞧他是如何评价我们中国人的
视频:《西藏独立?等会儿,告诉我西藏在哪里?》
视频:老外看西藏《MONAREX:真实的西藏》
该视频由Monarex Hollywood公司制作,公司总裁Chris D. Nebe亲自操刀讲述西藏的历史和现状。请注意片尾一句话:"study history, not the media. the truth is not to be found in the television broadcast." (“研究历史,不在媒体,真相无法在电视报道中获得”)