一直就很喜欢丁尼生的诗。他的诗想象丰富,形式完美,音调铿锵,词藻优雅。特别是他的131首的组诗《悼念》被誉为英国文学史上最优秀哀歌之一。因而丁尼生获桂冠诗人称号。 今天喝酒读诗,浏览到丁尼生的《告别》( A Farewell),击节诵之,爱不释手。录于此,再读。
《告别》 A Farewell Flow down, cold rivulet, to the sea, Thy tribute wave deliver: No more by thee my steps shall be, For ever and for ever.
Flow, softly flow, by lawn and lea, A rivulet then a river; No where by thee my steps shall be, For ever and for ever.
But here will sigh thine alder tree, And here thine aspen shiver; And here by thee will hum the bee, For ever and for ever.
A thousand suns will stream on thee, A thousand moons will quiver; But not by thee my steps shall be, For ever and for ever. 流向大海吧,清冽的小溪, 去献上你层层的涟漪; 你身边不再有我的足迹, 永永远远,相逢无期。
轻轻流淌吧,绕过草坪草地, 一条将变成大河的小溪; 你身边不再有我的足迹, 永永远远,相逢无期。
在这儿,你的桤树将要叹息, 在这儿,你的扬树将要颤栗; 在这儿,你身边蜜蜂将穿梭不息, 永永远远,绝无尽期。
一千轮太阳将逐流而去, 一千轮月亮将摇碎玉体; 你身边却不再有我的足迹, 永永远远,相逢无期。
(译者未详) |