春晚,农民歌唱家刘仁喜,一首《Nessun Dorma》火了。观众反映强烈,一致要求今后的春晚剧组要找遍全国,把类似能带来惊喜的人物请出来,与全国人民同乐。但据说中央音乐学院吓着了,一位老农没事在家抱块石头瞎练唱出的《杜兰朵》咏叹调,比那些千选万挑咿呀声声练到脖子僵硬的学院派还强。这足以证明,春晚不是不能办好,而是春晚剧组与中央台把持舞台,为了一己私利多年来垄断封锁春晚,不让真正的中华精英出来和全国人民见面。破了CCTV和那些总导演以及那些油头粉面的主持人们的垄断,春晚一定新意叠出,不红都难。
刘仁喜练歌,都靠自己肚子上压石头,外加买来碟子跟唱。网上消息说,他也想拜师求艺来着,但那些"学院派"一节课就敢收费数百元,说是咏叹调难唱意大利语难学。这又是垄断还外加唬人。垄断,好像要学咏叹调仅有跟他们学一条道。唬人,说那意大利语难只能由他们调教给你。 各位想一想,我们的观众有几人在乎意大利怎么说,那京剧里的道白唱词是我们自己的语言,我们人人都懂吗? 再者说,刘仁喜和那正宗的男高音同台同声意大利语,谁好谁差您分得清? 让普通的人民享有信息自由吧,有了信息自由,天公都会偏袒中国老农,才会不拘一格降下各类人才。 《杜兰朵》(Durandot)中《Nessun Dorma》一幕剧情简单,公主出三个谜供追求者猜,猜出公主嫁他,猜不出的就砍脑袋。看官可能觉着这故事老套了,中国古时候美丽又刁蛮的公主这样折腾求爱者有的是。还真让您一言中的,这故事"原型"就是来自中国。Durandot是波斯语,意为"土朗"的女儿(daughter of Turan--Turan是一中亚小国)。但在剧中却是"冰冷的中国公主"的意思。 求爱者自己也是位王子(但落难了,他的祖国Tartary已让中华帝国占领),只第一眼就让公主的美丽击倒,一见钟情义无反顾地爱上这位美丽刁蛮。智慧的公子答出了公主的所有三问: 问一: 什么东西生于每天夜晚又死于每天清晨? 答一: 希望。 问二: 什么东西像火一样鲜红又温暖,但又不是火? 答二: 鲜血。 问三: 什么东西会是冷若冰霜但又热情似火? 答三: 杜兰多。 三谜被破,可刁蛮公主要赖账,但皇上主持正义: 誓言神圣不能破。公主玩横耍泼,公子却要用计降服刁蛮公主: 也给你一夜时间,明晨之前你说出我的名字,你断我头;说不出,你嫁我。 中国公主不甘下嫁只能应下"挑战",但她折腾的所有人一夜不得入睡(包括她自己),又是威胁又是动刀杀人。最后,Tartary王子为了爱,在黎明前自己告诉了杜兰朵他的名字叫卡拉夫(Calaf),把他自己的生命交放在冷血的杜兰朵手里,以此来教会刁蛮公主什么是爱。 中国女人,美丽善良是多数。但是那些"远看像貂蝉,近看是刁蛮"的古代有,如今依旧在。这话得罪人,中国政府就是因为《杜兰朵》这般"侮辱毁坏"中国妇女形象,90年代前不让在中国上演。今天是情人节,但愿中国的GGMM,女人少些杜兰多、男人更加卡拉夫。 这故事原收于波斯《一千零一天》中(注意,这书和《一千零一夜》不是同一本),德国诗人席勒写出剧本,意大利音乐人普期尼搬上舞台,都是世界级大腕,你说当时要是也有个CCTV邀请他们上春晚,这些大腕会不会和爱尔兰河舞队同来北京? 下面帖出《Nessun Dorma》的意大利唱词和英汉译文,也附加帕瓦罗蒂和Andrea Bocelli的演唱(外加卡拉OK配乐,以便更多的刘仁喜练嗓习喉)。 Italian Text | English Translation | 中译文 | Nessun dorma! Nessun dorma! | Nobody sleeps! Nobody sleeps! | 今晚无人入睡! | Tu pure, o, Principessa, | Even you, o Princess, | 即便公主你也一样, | nella tua fredda stanza, | in your cold room, | 在你那冰冷的闺房, | guardi le stelle | watch the star, | 看那星星, | che tremano d'amore | that trembles with love | 闪烁着爱, | e di speranza. | and with hope. | 还有希望。 | Ma il mio mistero è chiuso in me, | But my secret is hidden in me, | 但我的秘密在我肚里, | il nome mio nessun saprà! | my name no one shall know! | 我的名字无人知道! | No, no, sulla tua bocca lo dirò | No, no, on your mouth I will tell it | 没人! 我会贴着你的嘴唇告诉你 | quando la luce splenderà! | when the light shines. | 还要在(天明)阳光闪亮时, | Ed il mio bacio scioglierà il silenzio | and my kiss will dissolve the silence | 我的吻会打破这沉默, | che ti fa mia! | that makes you mine! | 在这沉默中你将成为我的, | (Il nome suo nessun saprà!... | (Il nome suo nessun saprà!... | (没人知道他的名字, | e noi dovrem, ahime, morir!) ** | and we must, alas, die.) | 我们都得要死,啊) | Dilegua, o notte! | Vanish, o night! | 今夜将会过去, | Tramontate, stelle! | Set, star! | 晨星将落! | Tramontate, stelle! | Set, star! | 晨星将落! | All'alba vincerò! | At dawn, I will win! | 黎明时分我会赢得你, | vincerò! | I will win! | 我会赢得你! | vincerò! | I will win! | 我会赢得你! | **括弧里是合唱词,可略。 |
意大利文不是很难,人人都可以学说,读音大致可以用近似的英文读音凑数(要求不能太高,也没什么人要去意大利留学)。但要注意两点: 一是辅音字母r要舌头颤动打出嘟噜,二是,辅音字母c要发[tʃ]音,而辅音组合ch却发[k]音。但是,千万不要试着翻出中文歌词用中文唱,意大利歌曲(还有那些那波利斯民歌)之所以美,正在于她那意大利语吐词节凑和那曲调的巧妙结合。这正如京剧不能用苏州话唱,越剧不能用四川话唱,秦腔不能用广东话唱,是一个道理。。
《杜兰朵》里的《Nessun Dorma》一曲是咏叹调的经典(the best-known tenor),意大利语Nessun Dorma的意思是Nobody sleeps,中译就叫《今夜无眠》吧,那悲叹的情调(或调情) 透着GG想MM的悲。Valentine节拿来对着MM咏唱正好应景。高音部分是难些,但唱这支歌,情之所致,对MM的思念兴许就给你带来无穷力量,从你嗓门喷涌而出。你一唱冲天,备不住明年上春晚的就是你。 附: 网络事无奇不有无所不包。如有人和刘仁喜有联系,请将这篇转交,告诉他不用花钱也能学到咏叹调,并希望他把这首意大利情歌学全了,将来震住意大利人。
|