意大利情歌《今夜无眠》
文章来源: 尹文2009-02-14 11:16:21


春晚,农民歌唱家刘仁喜,一首《Nessun Dorma》火了。观众反映强烈,一致要求今后的春晚剧组要找遍全国,把类似能带来惊喜的人物请出来,与全国人民同乐。但据说中央音乐学院吓着了,一位老农没事在家抱块石头瞎练唱出的《杜兰朵》咏叹调,比那些千选万挑咿呀声声练到脖子僵硬的学院派还强。这足以证明,春晚不是不能办好,而是春晚剧组与中央台把持舞台,为了一己私利多年来垄断封锁春晚,不让真正的中华精英出来和全国人民见面。破了CCTV和那些总导演以及那些油头粉面的主持人们的垄断,春晚一定新意叠出,不红都难。

刘仁喜练歌,都靠自己肚子上压石头,外加买来碟子跟唱。网上消息说,他也想拜师求艺来着,但那些"学院派"一节课就敢收费数百元,说是咏叹调难唱意大利语难学。这又是垄断还外加唬人。垄断,好像要学咏叹调仅有跟他们学一条道。唬人,说那意大利语难只能由他们调教给你。

各位想一想,我们的观众有几人在乎意大利怎么说,那京剧里的道白唱词是我们自己的语言,我们人人都懂吗? 再者说,刘仁喜和那正宗的男高音同台同声意大利语,谁好谁差您分得清?

让普通的人民享有信息自由吧,有了信息自由,天公都会偏袒中国老农,才会不拘一格降各类人才。

《杜兰朵》(Durandot)中《Nessun Dorma》一幕剧情简单,公主出三个谜供追求者猜,猜出公主嫁他,猜不出的就砍脑袋。看官可能觉着这故事老套了,中国古时候美丽又刁蛮的公主这样折腾求爱者有的是。还真让您一言中的,这故事"原型"就是来自中国。Durandot是波斯语,意为"土朗"的女儿(daughter of Turan--Turan是一中亚小国)。但在剧中却是"冰冷的中国公主"的意思。

求爱者自己也是位王子(但落难了,他的祖国Tartary已让中华帝国占领),只第一眼就让公主的美丽击倒,一见钟情义无反顾地爱上这位美丽刁蛮。智慧的公子答出了公主的所有三问:

问一: 什么东西生于每天夜晚又死于每天清晨? 答一: 希望。
问二: 什么东西像火一样鲜红又温暖,但又不是火? 答二: 鲜血。
问三: 什么东西会是冷若冰霜但又热情似火? 答三: 杜兰多。

三谜被破,刁蛮公主要赖账,但皇上主持正义: 誓言神圣不能破。公主玩横耍泼,公子却要用计降服刁蛮公主: 也给你一夜时间,明晨之前你说出我的名字,你断我头;说不出,你嫁我。

中国公主不甘下嫁只能应下"挑战",但她折腾的所有人一夜不得入睡(包括她自己),又是威胁又是动刀杀人。最后,Tartary王子为了爱,在黎明前自己告诉了杜兰朵他的名字叫卡拉夫(Calaf),把他自己的生命交放在冷血的杜兰朵手里,以此来会刁蛮公主什么是爱。

中国女人,美丽善良是多数。但是那些"远看像貂蝉,近看是刁蛮"的古代有,如今依旧在。这话得罪人,中国政府就是因为《杜兰朵》这般"侮辱毁坏"中国妇女形象,90年代前不让在中国上演。今天是情人节,但愿中国的GGMM,女人少些杜兰多、男人更加卡拉夫。

这故事原收于波斯《一千一天》中(注意,这书和《一千零一夜》不是同一本),德国诗人席勒写出剧本,意大利音乐人普期尼搬上舞台,都是世界级大腕,你说当时要是也有个CCTV邀请他们上春晚,这些大腕会不会和爱尔兰河舞队同来北京?

下面帖出《Nessun Dorma》的意大利唱词和英汉译文,也附加帕瓦罗蒂和Andrea Bocelli的演唱(外加卡拉OK配乐,以便更多的刘仁喜练嗓习喉)

Italian Text

English Translation

中译文

Nessun dorma! Nessun dorma!

Nobody sleeps! Nobody sleeps!

今晚无人入睡!

Tu pure, o, Principessa,

Even you, o Princess,

即便公主你也一样,

nella tua fredda stanza,

in your cold room,

在你那冰冷的闺房,

guardi le stelle

watch the star,

看那星星,

che tremano d'amore

that trembles with love

闪烁着爱,

e di speranza.

and with hope.

还有希望。

Ma il mio mistero è chiuso in me,

But my secret is hidden in me,

但我的秘密在我肚里,

il nome mio nessun saprà!

my name no one shall know!

我的名字无人知道!

No, no, sulla tua bocca lo dirò

No, no, on your mouth I will tell it

没人! 我会贴着你的嘴唇告诉你

quando la luce splenderà!

when the light shines.

还要在(天明)阳光闪亮时,

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio

and my kiss will dissolve the silence

我的吻会打破这沉默,

che ti fa mia!

that makes you mine!

在这沉默中你将成为我的,

(Il nome suo nessun saprà!...

(Il nome suo nessun saprà!...

(没人知道他的名字,

e noi dovrem, ahime, morir!) **

and we must, alas, die.)

我们都得要死,啊)

Dilegua, o notte!

Vanish, o night!

今夜将会过去,

Tramontate, stelle!

Set, star!

晨星将落!

Tramontate, stelle!

Set, star!

晨星将落!

All'alba vincerò!

At dawn, I will win!

黎明时分我会赢得你,

vincerò!

I will win!

我会赢得你!

vincerò!

I will win!

我会赢得你!

**括弧里是合唱词,可略。




意大利文不是很难,人人都可以学说,读音大致可以用近似的英文读音凑数(要求不能太高,也没什么人要去意大利留学)。但要注意两点:  一是辅音字母r要舌头颤动打出嘟噜,二是,辅音字母c要发[tʃ]音,而辅音组合ch却发[k]音。但是,千万不要试着翻出中文歌词用中文唱,意大利歌曲(还有那些那波利斯民歌)之所以美,正在于她那意大利语吐词节凑和那曲调的巧妙结合。这正如京剧不能用苏州话唱,越剧不能用四川话唱,秦腔不能用广东话唱,是一个道理。。

《杜兰朵》里的《Nessun Dorma》一曲是咏叹调的经典(the best-known tenor),意大利语Nessun Dorma的意思是Nobody sleeps,中译就叫《今夜无眠》吧,那悲叹的情调(或调情) 透着GG想MM的悲。Valentine节拿来对着MM咏唱正好应景。高音部分是难些,但唱这支歌,情之所致,对MM的思念兴许就给你带来无穷力量,从你嗓门喷涌而出。你一唱冲天,备不住明年上春晚的就是你。

附:  网络事无奇不有无所不包。如有人和刘仁喜有联系,请将这篇转交,告诉他不用花钱也能学到咏叹调,并希望他把这首意大利情歌学全了,将来震住意大利人。