没有走过的路 罗伯特·弗罗斯特 陈采霞译 金色的树林路分两条, 遗憾不能两条都到。 孤独的我长久亻宁立, 极日眺望其中一条, 直到它在灌丛中淹没掉。 然后我公平地选择了另外一条, 或许理由更加充分, 因为它草深需要有人上去走走。 说到有多少人从上面走过 两条路磨损得还真是差不多。 而且那天早晨两条路都静静地躺着, 覆盖在上面的树叶都没有被踩黑, 噢,我把第一条路留给了下一次! 但我知道前方的路变幻莫测, 我怀疑我是否应该回来…… 多年以后在某个地方, 我将叹息着讲述这件事: 树林里路分两条,而我—— 选择了行人较少的那条, 就这样一切便发生了改变。 THE ROAD NOT TAKEN Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I? I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
|