到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”? "Le monde a besoin des leçons de français" ou "La Chute de la langue française"? "Il mondo ha bisogno di lezioni di francese" o "La Caduta di francese"? "The world needs French lessons" or "The Downfall of French"?
到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”? 一篇文章,以英、汉两个语种表达,谈的却是第三个语种--法语,挺有趣的。 事情得从小雨的一篇博文说起。 ★ 向传统的亿维网浏览器作自我挑战-多语种浏览器的体系结构及架构的设计 2008-10-03 网友techy,素里太守对该文加了评论,小雨的回复在下面: techy,素里太守, 二位的自信心令人佩服;二位的思路,还有待于进一步开拓:) 比如,读一读下面这篇文章的英语、汉语译文及其跟帖(有些跟帖很有意思),二位会受到启发的。。。 ① 英语原文:“The world needs French lessons”(“世界需要上法语课”) ② 汉语译文:“法语的没落” ③ 英汉左右对照的双语全文、以及所有网友的跟帖评论 译文的题目,到底应该译成“世界需要上法语课”?还是应该译成“法语的没落”?哪种译法才正确? 您说呢?
初稿:2011 年4月18日: 二稿:2011 年5月27日: 三稿:最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:
声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄。作者保留文字,照片及视频的版权。 联系:hugodemain@yahoo.fr
|