“树荫下的咏叹调”(三) - 谨以悼念在“六·四”中遇难的人民 "Partout où vous marchez" - Chant à la population est décédé le 4e Juin, 1989 "Ovunque a piedi" - La canzone di persone sono morte a 4 giugno 1989 “Where’er You Walk” - Song to the people died on June 4th, 1989 作者: 今日雨果
“观海角,观山峦,观海洋,观河川,观一切。” 苏格拉底,公元前470年~399年 译者: 今日雨果
“树荫下的咏叹调:无论你何处走来” - 谨以悼念在“ 六·四”中遇难的人民
雷诺阿的画作
“树荫下的咏叹调:无论你何处走来” 男高音歌唱家约翰·阿勒演唱 "Where'er You Walk" John Aler 小雨短评:喜欢约翰·阿勒那平静淡泊、圣洁无瑕的风格。 (视频,转载)
“树荫下的咏叹调:无论你何处走来” 男高音歌唱家詹·皮尔斯演唱 由维也纳国家歌剧院管弦乐团伴奏,指挥汉斯·施维格,1962年 "Where'er You Walk" (in STEREO!) Jan Peerce - Orchestra of the Vienna State Opera, conducted by Hans Schwieger, 1962 小雨短评:敬佩詹·皮尔斯那中气十足、一往情深、一往无前的风格。 (视频,转载)
“树荫下的咏叹调: 无论你何处走来” | Ovunque a piedi | Partout où vous marchez | Where’er You Walk | 歌词:威廉·康格里夫 谱曲:格奥尔格·弗里德里希·亨德尔 | Librettista: William Congreve Compositore: Georg Friedrich Händel | Librettiste: William Congreve Compositeur: Georg Friedrich Haendel | Librettist: William Congreve Composer: George Frideric Handel | 译者:今日雨果 |
|
|
| 你轻轻走来, |
|
| Where’er you walk | 森林间微风徐徐。 |
|
| Cool gales shall fan the glade | 你依树席坐, |
|
| Trees where you sit | 树荫下雀跃鸟鸣。 |
|
| Shall crowd into a shade | 你依树席坐, |
|
| Trees where you sit | 树荫下雀跃鸟鸣。 |
|
| Shall crowd into a shade |
|
|
|
| 你仪态翩翩, |
|
| Where’er you walk | 森林间清风略略。 |
|
| Cool gales shall fan the glade | 你依树端坐, |
|
| Trees where you sit | 树荫下欢笑频频。 |
|
| Shall crowd into a shade | 你依树端坐, |
|
| Trees where you sit | 树荫下欢笑频频。 |
|
| Shall crowd into a shade |
|
|
|
| 无论你何处走来, |
|
| Where’er you tread | 含羞花渐渐开放。 |
|
| The Blushing flowers shall rise | 万物春祺,[2] |
|
| And all things flourish | 万物春祺。 |
|
| And all things flourish | 无论你望何方, |
|
| Where’er you turn your eyes | 无论你望何方, |
|
| Where’er you turn your eyes | 无论你望何方。 |
|
| Where’er you turn your eyes |
|
|
|
| 你轻轻走来, |
|
| Where’er you walk | 森林间微风徐徐。 |
|
| Cool gales shall fan the glade | 你依树席坐, |
|
| Trees where you sit | 树荫下雀跃鸟鸣。 |
|
| Shall crowd into a shade | 你依树席坐, |
|
| Trees where you sit | 树荫下雀跃鸟鸣。 |
|
| Shall crowd into a shade |
|
|
|
| 你仪态翩翩, |
|
| Where’er you walk | 森林间清风略略。 |
|
| Cool gales shall fan the glade | 你依树端坐, |
|
| Trees where you sit | 树荫下欢笑频频。 |
|
| Shall crowd into a shade | 你依树端坐, |
|
| Trees where you sit | 树荫下欢笑频频。 |
|
| Shall crowd into a shade |
后记 Post-scriptum Poscritto Postscript 2009年9月18日,游走于湖光山色、绿茵浓荫之间,浸润于杯影欢笑之中,触景生情,想起了这首宋诗: 寄题秀州槜李亭 【宋】作者:韩维 云水浩无极,兹亭安在哉。 传名落人间,犹使尘抱开。 昔为干戈地,今以游观来。 物变未始穷,千年一浮埃。 何时江山秀,旷然当酒杯。 这几天,默默读着龙应台女士的那些文章[3],那些从未得知的催人泪下的真人真事。“作为一个人,你从小就要知道自己不能做一个盲目的跟随者,你要清醒地知道要思考、要追问,要了解自己在那样一个大的结构里头处于什么样的位置。”[6]。。。
上面这首“树荫下的咏叹调:无论你何处走来”,来自于歌剧《塞墨勒》[4][5]。多次翻译几笔而又頻頻搁下。这次,努力催着自己,译就释负。仍然觉着,应该可以译得更贴切些。。。
2011年2月27日,。。。
。。。
参考文献 Référence Riferimento Reference [1] ★ “树荫下的咏叹调”(一) - 谨以悼念在“六·四”中遇难的人民 2009-06-11 作者:今日雨果 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200906&postID=14426
★ “树荫下的咏叹调”(二) - 谨以悼念在“六·四”中遇难的人民 2009-08-30 作者:今日雨果 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200908&postID=38540
[2] 祺-发音qí 〈形〉(形声。从示,其声。本义:幸福;吉祥) 同本义【blessing;luck】祺-出处祺,吉也。——《说文》寿考维祺。——《诗·大雅·行苇》唯春之祺。——《汉书·礼乐志》。注:“福也。”又如:祺祥(幸福吉祥);祺福(幸福)。书信中用于祝颂语。如:近祺;文祺;时祺。安泰;如祺然。
[3] “寻找一九四九龙应台苦涩之旅” 2009-09-18 09:13 张洁平http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=23758
“专访作家龙应台——她和千万亡魂一起写这本书” 2009-09-18 09:21 柴子文、张洁平http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=23759
[4] 歌剧《塞墨勒》 维基百科,自由的百科全书 http://zh.wikipedia.org/wiki/塞墨勒 http://en.wikipedia.org/wiki/Semele [5] 格奥尔格·弗里德里希·亨德尔 维基百科,自由的百科全书 http://zh.wikipedia.org/wiki/格奥尔格·弗里德里希·亨德尔 [6] 罗丹的雕塑“沉思者” 维基百科,自由的百科全书 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker
初稿:2009年9月18日 二稿:2009年9月19日 三稿:2011年2月26日:加flag counter 四稿 : 最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:
声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄。作者保留文字,照片及视频的版权。 联系:hugodemain@yahoo.fr
|