Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lass that's gone!
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun.
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
(Lass:美眉;Skye:英国外海的岛屿群 Isle of Skye,此处似有一语双关之意)
以梦现代版:
云中船歌(以梦译诗)
骊歌清扬兮,赠彼昔我,
昔我亦我乎,山青水阔。
心之所喜兮,脱彼藩篱,
意之所钟兮,白云出岫。
一苇以渡兮,谁谓河广?
漫漫长水兮,星汉灿烂。
予我过往,四野苍茫。
予我日光,倾城闪亮。
予我真心,予我明眸,
予我少年之无忧!
骊歌清扬兮,赠彼昔我。
昔我亦我乎,天青云阔。
风盈千岛, 碧海潮生。
山川明媚, 雨雪霏霏。
昔日之美, 且公且义。
昔日之我, 如烟尽逝。
骊歌清扬兮,赠彼昔我。
昔我亦我乎,天开云阔。
语文课代表读后感:
这首苏格兰古歌谣大约诞生于两百年前。歌曲描写的是当时一位叫查尔斯(Charles Edward Stuart)的英国王子,在起兵反叛国王失败以后,踏上了逃亡海外的旅程。当他乘坐的小船驶过英国外海的岛屿群Isle of Skye的时候,回望身后的故土,昔日的荣耀仍历历在目。眼前却是波浪滔天,日月无光,一种悲喜交加的心情油然而生。喜的是逃出生天,躲过一劫;悲的是前尘往事,荣华富贵,一切均已成云烟。