送晴空诗妹
作者: 天端
诵读: 夏末(中文),樊功生(英文)
你说,我们要一直写诗,一起老去
可你先合上了,你的眼睛
人生的最后一页——
天空,成为你蔚蓝的封面
静放在你钟爱的窗台
这回我舍不得挥一挥衣袖,送别云彩
风卷的白云,是一朵朵凄美的秋菊
簇拥着你的笔名——晴空
现在,是你凹压在世的碑铭
也是你阳光烫金的书名
你蚌合的书中,从来没有尘埃
你的灵魂,没说声“再见”就轻轻飞走
诗和远方,你只带走了远方
昨夜,我打开了你的诗篇——
《转身的微笑》,还有《木棉花街》
你说“如果可以回头/我会/拾下一朵木棉
/再轻轻地/与你告别”
谁曾想你凤翥难返,一去无痕 ……
我等,等你的星眸
变成流星雨,压寨于我的案头
你等,等我们的友谊
重逢在黄昏花尾渡
注:《流星雨》是晴空发表的最后一首诗,《花尾渡》是晴空留下的最后一篇长篇小说。
Farewell to Sister Clearsky
/ By Tian Duan
You said we would keep on writing poems
and grow old together,
But you went ahead and closed your eyes
along with the final page of your life—
The clear sky became your azure veil,
Softly shrouding the windowsill so dearly cherished.
Waving at clouds this time,
I can’t bear to bid adieu to those wind-curled whites,
like tearful shreds of chrysanthemums,
That cluster around your artistic self—
And that’s now an epitaph carved onto your tombstone here on earth,
And onto your sun-gilded book title.
In a sealed clam of your writings, it remains dustless as ever.
Your soul, no time for “goodbye", slipped away peacefully.
Oh, poetry and distance—yet only the latter has followed you on the journey.
Last night, I opened your verses—
"The Smile When I Turn" and "Kapok Flower Street",
And there you wrote, “If I could look back, / I would / Pick a kapok flower / And gently / Say farewell to you.”
Who would have thought that you, a soaring phoenix,
would fade away with no traces behind?
I wait, wait for your starry eyes, like shooting stars,
in vigil over my desk.
You wait, wait for our endearing friendship, once again at your "Flower Tail Dock" amid a wavering dusk.
Note: "Shooting Star Shower" was the last poem Clearskies published, and "Flower Tail Dock" was the last novel she left behind.
?
更多我的博客文章>>>