1 给国家领导人担任英语翻译的基本上都是外交部翻译室的人。
2 外交部翻译室的人很少离开体制。
3 他自称是80年代担任邓小平和其他领导人的翻译。当时电视已经普及,但从没有在新闻报导,里面见过他。
1 给国家领导人担任英语翻译的基本上都是外交部翻译室的人。
2 外交部翻译室的人很少离开体制。
3 他自称是80年代担任邓小平和其他领导人的翻译。当时电视已经普及,但从没有在新闻报导,里面见过他。
• 邓小平口语讲话有那么难翻译吗?受过一些训练,能听懂四川话就行的。 -世事沧桑- ♂ (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 17:05:51
• 邓的中气挺足,而且口齿清楚,应该不是问题。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 19:57:50
• 复旦大学外文系毕业。 -0862- ♂ (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 14:13:20
• 这张照片上是他吗? -puyh- ♂ (87 bytes) () 06/03/2021 postreply 14:40:12
• 是 -zillos- ♂ (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 15:03:29
• 职业翻译只钻研翻译技巧,没有一个真正有见解的。他不就是一个例子? -世事沧桑- ♂ (236 bytes) () 06/03/2021 postreply 17:00:15
• 张维为(1957-),复旦大学外语系(1977-),进修英语两年,外交部英文翻译(1983-), -Justness- ♂ (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 17:05:14
• 联合国日内瓦办事处同声传译(1988-), 日内瓦外交与国际关系学院代课讲师, -Justness- ♂ (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 17:06:26
• 这些都是可以磨练的技巧。真的。 -世事沧桑- ♂ (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 17:06:55
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy