这里有外交部出来的吗? 张维为自称曾担任邓小平等领导人的英文翻译.,我很怀疑这件事

1 给国家领导人担任英语翻译的基本上都是外交部翻译室的人。

2 外交部翻译室的人很少离开体制。

3 他自称是80年代担任邓小平和其他领导人的翻译。当时电视已经普及,但从没有在新闻报导,里面见过他。

所有跟帖: 

邓小平口语讲话有那么难翻译吗?受过一些训练,能听懂四川话就行的。 -世事沧桑- 给 世事沧桑 发送悄悄话 世事沧桑 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 17:05:51

邓的中气挺足,而且口齿清楚,应该不是问题。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 19:57:50

复旦大学外文系毕业。 -0862- 给 0862 发送悄悄话 0862 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 14:13:20

这张照片上是他吗? -puyh- 给 puyh 发送悄悄话 (87 bytes) () 06/03/2021 postreply 14:40:12

-zillos- 给 zillos 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 15:03:29

职业翻译只钻研翻译技巧,没有一个真正有见解的。他不就是一个例子? -世事沧桑- 给 世事沧桑 发送悄悄话 世事沧桑 的博客首页 (236 bytes) () 06/03/2021 postreply 17:00:15

张维为(1957-),复旦大学外语系(1977-),进修英语两年,外交部英文翻译(1983-), -Justness- 给 Justness 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 17:05:14

联合国日内瓦办事处同声传译(1988-), 日内瓦外交与国际关系学院代课讲师, -Justness- 给 Justness 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 17:06:26

这些都是可以磨练的技巧。真的。 -世事沧桑- 给 世事沧桑 发送悄悄话 世事沧桑 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 17:06:55

请您先登陆,再发跟帖!