欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:6/14 每页50条记录, 本页显示251300, 共680  分页:  [<<] [上一页] [6] [7] [8] [9] [10] [下一页] [>>] [首页] [尾页]
    #跟帖#  你如果把你想说的用中文表达出来,我或许可以给你提些有用的建议。 [美语世界] - 聚曦亭(66 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  你的correspond 不是当动词用的,所以我以为你要说的是“相应”的意思。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  既然你问,我就实话实说。 [美语世界] - 聚曦亭(721 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  既然没人改,我的手也痒,我就来改改吧。再说,这块论坛也太冷清了。 [美语世界] - 聚曦亭(727 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  Like a transitory attraction and a durable passion love. [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-10-01
    #跟帖#  这是文学的模糊性,没有模糊性就没有文学。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-09-29
    #跟帖#  她的丈夫死了,那些fallen leaves有象征意义。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-09-29
    #跟帖#  象我在下面所说的,翻译这篇散文的最高境界是要把原文渲染的那种气氛表达出来。 [美语世界] - 聚曦亭(111 bytes ) 2014-09-29
    #跟帖#  由于枯萎而脱离树木的叶子就是落叶, [美语世界] - 聚曦亭(144 bytes ) 2014-09-29
    #跟帖#  翻译这篇散文的最高境界是把原文渲染的气氛表达出来! [美语世界] - 聚曦亭(162 bytes ) 2014-09-29
    #跟帖#  征译文 [美语世界] - 聚曦亭(7657 bytes ) 2014-09-28
    #跟帖#  当你理屈词穷的时候,惯用伎俩就是用空泛的口号给人戴高帽子。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-09-24
    #跟帖#  能说出一个理由吗? [美语世界] - 聚曦亭(238 bytes ) 2014-09-24
    #跟帖#  不是一回事 [美语世界] - 聚曦亭(162 bytes ) 2014-09-24
    我们来看看到底谁的翻译差! [美语世界] - 聚曦亭(1765 bytes ) 2014-09-23
    #跟帖#  我的看法,不一定对。 [美语世界] - 聚曦亭(552 bytes ) 2014-08-31
    #跟帖#  祝贺! 对历史一定很有造诣。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-28
    徐英才《英译中国经典散文选》序 [美语世界] - 聚曦亭(5065 bytes ) 2014-08-23
    #跟帖#  So to replicate the same situation, but not the same meaning, ri [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-22
    #跟帖#  严复先生用字一点儿也不严谨, 难道雅没有包括通畅, 畅达? [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-22
    #跟帖#  什么叫equivalently? 怎么定义它? 不雅的文章为什么要译得雅? [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-22
    #跟帖#  那个expressiveness是什么东西, 是"达"吗? 信达雅的"达"怎么理解? [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-22
    小曼, 再提两个问题 [美语世界] - 聚曦亭(288 bytes ) 2014-08-22
    #跟帖#  提几个问题对你写作或许有帮助 [美语世界] - 聚曦亭(507 bytes ) 2014-08-20
    #跟帖#  赞,英语写得非常流利! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-19
    转贴徐英才英译的“荷塘月色”里的一首词 [美语世界] - 聚曦亭(1393 bytes ) 2014-08-19
    #跟帖#  谢谢紫君解释。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  be demure! just kidding. [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  A word that sounds crispy! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  好家伙! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  Thanks for the link. [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  Yes, a poetic picture. [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  一直以为是转载,最近才发现是何先生/女士自己写的。敬佩!谢谢! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  what about [美语世界] - 聚曦亭(45 bytes ) 2014-06-30
    #跟帖#  这个耍无赖在不同的语境里有不同的意思。你的上下文是什么? [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-30
    #跟帖#  抱歉, 想了想, 不够准确。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-29
    #跟帖#  Depending on content, it can result in [美语世界] - 聚曦亭(59 bytes ) 2014-06-29
    #跟帖#  See if any suggestion inside fits you [美语世界] - 聚曦亭(419 bytes ) 2014-06-25
    #跟帖#  开个玩笑,不必当真! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-24
    #跟帖#  译文也很有气势!好! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-24
    #跟帖#  很好!智慧!我来让你的shine物归原主,永远闪烁。 [美语世界] - 聚曦亭(1210 bytes ) 2014-06-24
    #跟帖#  好译。准确, 协调, 生动。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-21
    #跟帖#  下面这些说法都可以 [美语世界] - 聚曦亭(351 bytes ) 2014-06-18
    #跟帖#  我觉得你是不是想说: [美语世界] - 聚曦亭(299 bytes ) 2014-06-18
    #跟帖#  Isn't it a best gift one can get to come up with a poem like tha [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-15
    #跟帖#  Simply beautiful! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-15
    #跟帖#  好译 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-15
    #跟帖#  What makes you so depressed? Cheer up! The sun also rises! -- He [美语世界] - 聚曦亭(79 bytes ) 2014-06-15
    #跟帖#  如果你打算用英语标题的话,我觉得用 The Secret of words 比 Secrets of words 好。 [美语世界] - 聚曦亭(650 bytes ) 2014-06-13
    #跟帖#  From the perspective of phonology, [美语世界] - 聚曦亭(371 bytes ) 2014-06-13
页次:6/14 每页50条记录, 本页显示251300, 共680  分页:  [<<] [上一页] [6] [7] [8] [9] [10] [下一页] [>>] [首页] [尾页]
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: