欢迎查询 |
备份档案:
当前
| 2024
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
页次:1/1
每页50条记录,
本页显示1
到11,
共11
分页:
[1]
|
|
•
#跟帖# 我的试译只是想大家互相借鉴学习,共同提高.过一段时间我争取把它译完.你是一比较全面的歌手,喜欢听你的歌.
[美语世界] - 武都水坝(106 bytes )
2011-11-27
|
|
•
#跟帖# 另一版本的译文仅仅参考.
[美语世界] - 武都水坝(8570 bytes )
2011-11-26
|
|
•
#跟帖# 商榷
[美语世界] - 武都水坝(872 bytes )
2011-04-10
|
|
•
#跟帖# 这歌是你唱得最棒的一首歌,加上优雅的英语散文,配上美丽网贴,绝.
[美语世界] - 武都水坝(0 bytes )
2011-02-04
|
|
•
#跟帖# 这里加comma before the word “too” ,是为了加强语气吗?)你是对的.
[美语世界] - 武都水坝(83 bytes )
2010-11-26
|
|
•
#跟帖# 这里加comma before the word “too” ,是为了加强语气吗?),你是对的.
[美语世界] - 武都水坝(0 bytes )
2010-11-26
|
|
•
#跟帖# 祝贺你进步很大!我的一点商榷
[美语世界] - 武都水坝(4646 bytes )
2010-11-26
|
|
•
#跟帖# 致....似乎应是:To the Stone Warriors of the Confucius Cemetery
[美语世界] - 武都水坝(0 bytes )
2010-07-03
|
|
•
#跟帖# 好像原诗本身就不押韵,译诗有必要押韵?
[美语世界] - 武都水坝(0 bytes )
2010-01-03
|
|
•
#跟帖# 此诗诗意准,译文较优美!
[美语世界] - 武都水坝(0 bytes )
2009-05-16
|
|
•
#跟帖# 回复:这里有很多能使我拜之为师的人。翻译诗是我到此坛后才开始的。
[美语世界] - 武都水坝(89 bytes )
2009-01-06
|
页次:1/1
每页50条记录,
本页显示1
到11,
共11
分页:
[1]
|
备份档案:
当前
| 2024
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|