欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示111, 共11  分页:  [1]
    #跟帖#  我的试译只是想大家互相借鉴学习,共同提高.过一段时间我争取把它译完.你是一比较全面的歌手,喜欢听你的歌. [美语世界] - 武都水坝(106 bytes ) 2011-11-27
    #跟帖#  另一版本的译文仅仅参考. [美语世界] - 武都水坝(8570 bytes ) 2011-11-26
    #跟帖#  商榷 [美语世界] - 武都水坝(872 bytes ) 2011-04-10
    #跟帖#  这歌是你唱得最棒的一首歌,加上优雅的英语散文,配上美丽网贴,绝. [美语世界] - 武都水坝(0 bytes ) 2011-02-04
    #跟帖#  这里加comma before the word “too” ,是为了加强语气吗?)你是对的. [美语世界] - 武都水坝(83 bytes ) 2010-11-26
    #跟帖#  这里加comma before the word “too” ,是为了加强语气吗?),你是对的. [美语世界] - 武都水坝(0 bytes ) 2010-11-26
    #跟帖#  祝贺你进步很大!我的一点商榷 [美语世界] - 武都水坝(4646 bytes ) 2010-11-26
    #跟帖#  致....似乎应是:To the Stone Warriors of the Confucius Cemetery [美语世界] - 武都水坝(0 bytes ) 2010-07-03
    #跟帖#  好像原诗本身就不押韵,译诗有必要押韵? [美语世界] - 武都水坝(0 bytes ) 2010-01-03
    #跟帖#  此诗诗意准,译文较优美! [美语世界] - 武都水坝(0 bytes ) 2009-05-16
    #跟帖#  回复:这里有很多能使我拜之为师的人。翻译诗是我到此坛后才开始的。 [美语世界] - 武都水坝(89 bytes ) 2009-01-06
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示111, 共11  分页:  [1]
备份档案: 当前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: