李医生中文原稿书名是《毛泽东的生与死》,“毛的絶顶成就,李医生书中有详细记载”。

李医生中文原稿书名是《毛泽东的生与死》,“毛的絶顶成就,李医生书中有详细记载”。

 

    戴鸿超,华裔美籍政治学家,曾任底特律大学政治学系主任。1994年李志绥《毛泽东私人医生回忆录》在美国由兰登书屋出版时,戴鸿超担任了该书的译者,负责将李志绥的中文原稿翻译为英文,其间与李医生曾多次深切谈话。

 

    二十年后,戴鸿超《枪杆、笔杆和权术——毛泽东与蒋介石治国之道》一书问世。在该书的的后记中,戴鸿超详细回忆了翻译过程中与李志绥的交往,出版的细节,谈到评价毛泽东不能只看其晚年的情色私生活,就算是在李志绥的回忆录中也只占极少的篇幅。

 

    戴鸿超是看过李医生中文原稿的人之一。 他表示,该书初稿译成英文后,拖延了三年多才出版,其中主要原因,是美国出版公司对译稿内容作了增补,以便使回忆录更吸引人。增补的主要部份,是对原稿中毛泽东私生活的色情部份增加了渲染和注解。并增添了李志绥的身世和他本人的见解。

 

    戴鸿超认为:

 

    综观各方评论(《毛泽东私人医生回忆录》),其中不乏中肯之言,公正之论;但也有偏差之处;可分为两类。一类是过份注重毛的色情生活,渲染有加。他们看到书中情节,列车侍女召为君侧、文工团员深夜伴舞,相互为欢,先是目瞪囗呆,继而口诛笔伐,好像毛过去骗取了他们的景仰。

 

    这类评语造成一种印象,李医生的书主要在谈色情事件,与京夫子的《毛泽东的女人们》相提并论。这就大错特错了。

 

    事实上,这类文字所占的比例恐怕不到百分之五。书中所谈的主要是军国大事,路线问题,政治斗争。李医生原稿书名是《毛泽东的生与死》,从未提到“私生活”(The Private Life)这三个字。

 

    第二类偏差比较重要。其中文字指责毛暴君之治,而忽略他的雄才大略。评语说,他内置幸臣,外挞异己,建立庞大严密组织,把几亿人口扣入无形禁锢之中,几近三十年之久,在中外历史上可说是絶无仅有的现象。

 

    但是这些文字没有详细评论毛如何活读史书,讲究矛盾之术,运用统一阵线之策,已是出神入化,无人出起右。在中共党内,解彭德怀兵权,置刘少奇与林彪于死地,使周恩来俯首听命,朱德养花以度余年。

 

    再说, 他与蒋介石争霸,五战江西,两战延安,取东北,下北平,饮马长江,囊括大陆。这还不算,他与世界第一超级强国对阵朝鲜,较劲越南;面对另一超级强国,先则称臣一面倒,再则翻脸骂苏修。

 

    一九六九年珍宝岛战役前后,他眼见美苏同谋,合围中共。于是他统驭大军,一手拿着落伍枪杆子,一手高举初试成功的原子弹,兼使诸葛空城之计及现代吓阻理论,将两超强拒于门外。

 

     再用周恩来之手牵着尼克松走进中南海,听到这位美国总统坦言心事,要玩中国牌,合力搏大熊,不禁会心微笑,乐观其成。原是美苏合围中共,瞬即变成中美制苏,最终拖垮共产超级强国,且看谁玩谁的牌。

 

    这些都是毛的絶顶成就,李医生书中有详细记载。如果中国通只视毛之暴戾之行,无睹毛之特异表现,便失之于忽视历史之全面,未曾深入了解毛纵横捭阖的本领。

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

克林顿当真了 -彦广深- 给 彦广深 发送悄悄话 彦广深 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2018 postreply 17:35:59

“如果中国通只视毛之暴戾之行,无睹毛之特异表现”; 您老把这种垃圾捡来,是要佐证毛的 ”暴君“ 之实? -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2018 postreply 20:49:48

你好像没理解戴文中的意思。 -宜城渔翁- 给 宜城渔翁 发送悄悄话 宜城渔翁 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2018 postreply 22:39:16

捧戴的臭脚,无聊 -英二- 给 英二 发送悄悄话 英二 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2018 postreply 23:20:56

请您先登陆,再发跟帖!