这个话题有意思。我是文学专业的文科生。 我知道日本翻译了一批

来源: MaMaGaGa 2019-02-07 08:14:10 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (480 bytes)
回答: 从牛顿的经历看中文的局限性study1692019-02-07 07:32:41

现代科学词汇, 例如几何等等。 好像民国时期也有一些国学大师将一些现代科学的概念翻译,引进过来。 我现在就想知道微积分, 嘌呤啊,有机无机这些词是谁翻译的。 

另外, 统一现有思想,后有词汇的说法。人们都是先有一个概念, 然后再创造出一个词来代表这个概念。 在这个方面,中文英文差不多。日文,韩文等稍微差劲。 

所有跟帖: 

李善兰创译了许多数学名词:代数、常数、变数、......译名独具匠心,自然贴切,其中许多译名随同他的译著被引入日本,且沿用至今。 -ca981- 给 ca981 发送悄悄话 ca981 的博客首页 (2650 bytes) () 02/07/2019 postreply 10:09:09

这是翻译,跟创造新词是两回事。按这逻辑,微积分,相对论,日心说都是中国人造的词。 -czhz- 给 czhz 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/07/2019 postreply 11:28:17

是的。这是回答 谁 Who 用中文翻译了这些名词,不是创立这些概念。概念是西方人创立的。 -ca981- 给 ca981 发送悄悄话 ca981 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2019 postreply 12:23:08

请您先登陆,再发跟帖!