【一句话翻译】用非母语英文写作非常成功的美籍华裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)

来源: 2024-02-16 05:03:27 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

可以任选下面的汉译英或者英译汉来翻译。

 

【汉译英 Chinese to English】

四月中旬,松花江开始解冻,人们聚集在岸边,观看大块的冰块在墨绿色的江水中破裂、漂流。 十几岁的男孩手里拿着篮子,在浮冰上踩来跳去,捡起被春季洪流冲下的冰块杀死的梭子鱼、白鲑鱼、鲤鱼、小鲟鱼和鲶鱼。 仍在码头上的汽船一次又一次地鸣响喇叭。

 

In mid-April when the Songhua River began to break up, people would gather at the bank watching the large blocks of ice cracking and drifting in the blackish-green water. Teenage boys, baskets in hand, would tread and hop on the floating ice, picking up pike, whitefish, carp, baby sturgeon, and catfish killed by the ice blocks that had been washed down by spring torrents. Steamboats, still in the docks, blew their horns time and again.

 

【英译汉 English to Chinese】

Then spring descended all of a sudden. Aspen catkins flew in the air, so thick that when walking on the streets you could breathe them in and you would flick your hand to keep them away from your face. The scent of lilac blooms was pungent and intoxicating. Yet old people still wrapped themselves in fur or cotton-padded clothes. The dark earth, vast and loamy, marked by tufts of yellow grass here and there, began emitting a warm vapor that flickered like purple smoke in the sunshine. All at once apricot and peach trees broke into blossoms, which grew puffy as bees kept touching them.

 

附注:

(1)这段话选自华裔美国作家哈金的英文小说《等待》(Waiting),曾获美国国家图书奖(National Book Award)及福克纳奖。

(2)哈金(英语:Ha Jin),本名金雪飞,美国籍华裔作家,小说多以中国为题材。哈金十三至十九岁服役于中国人民解放军,后获黑龙江大学英语学士,山东大学北美文学硕士,美国Brandeis大学英语博士,曾任教于Emory大学,现为波士顿大学创意写作教授。

(3)哈金的小说War Trash获得了福克纳奖,成为少数几位两获福克纳奖的美国作家。该小说也入选普利策finalist.

(4)哈金的小说《自由生活》(A Free Life)写了一个热爱写诗的中国人,到美国以后,怎样在生活的艰辛中,仍顽强、执着地坚持写作。

(5)By the time “Waiting” appeared, masters of fiction like John Updike believed Jin had done something few immigrant writers attempt. “A critic cannot but be impressed by the courage and intellect of the Chinese American writer Ha Jin,” Updike wrote in a 2007 New Yorker profile. “His prize-winning command of English has a few precedents, notably Conrad and Nabokov, but neither made the leap out of a language as remote from the Indo-European group, in grammar or vocabulary, in scriptural and literary tradition, as Mandarin.”