【美坛综艺秀】一首挺难翻译的诗 。恭贺盈盈成为美坛斑竹。

来源: 2023-10-23 17:51:34 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

在外地各坛,以前能经常能遇到盈盈,也有过不少很好的交流。

刚听说盈盈当了美坛斑竹,特来祝贺。

 

帕斯,墨西哥诗人,1990年诺贝尔文学奖获得者。他的诗意象很多,这首《花园音乐会》就挺难翻译的。

美坛高手们,翻译出你的版本吧。。

《CONCERT IN THE GARDEN》

by Octavio Paz

It rained.        
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.

The river of music       
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?

The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,  
joy of being here.       

I walk lost in my own center.

 

我把这首诗贴给GPT, 原以为它会一如既往的总结中心思想,不痛不痒地评价这首诗。

它思考了许久,却写了一首诗。。。

《GPT版》

The rain and the music merge,
creating a sound of their own,
a rhythm that embraces us all.

In this garden of sound,
we are but petals on a vast, vibrant flower,
swaying to the beat of life.

The notes rise and fall like waves,
carrying us to distant shores,
awakening memories we thought we had forgotten.

We dance, we sing, we laugh, we cry,
lost in the magic of this moment,
knowing that it will never come again.

But even as the music fades,
the echo lingers on,
a reminder of the beauty we have shared.

And so we leave the garden,
changed and yet the same,
forever part of this symphony of life.

 

我又让AI画了一些画面,你觉得AI理解的如何?

It rained.        
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.

----------

The river of music       
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?