《春日偶题》的几首英文版翻译

来源: 2022-06-18 07:59:47 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 

春日偶题  

千山云气雨随风,

春陌楼台花色朦。 

夜泊兰溪箫瑟寂,

青衫犹立小桥东。 

 

几首英译

 

盈盈一笑间

Over the rolling mountains, misty clouds hang like a pall. 

Ornamented with blooms in spring, pavilions fade into the hazy rain. 

Echoing the silence of the night, the sound of bamboo flute is dolorous. 

A beauty on a bridge is immersed in sad memories of lost love. 

 

 

 

joshuamama 

 

Clouds, air and rain were floating with wind over thousands of mountains,  

which hazyed the little spring path, the pagoda and the beatutiful flowers.  

Under the moon,  beside a curly creek, intrigged by the sound of a longly flute, 

a gent in blue stopped at the east of the little bridge recollecting his past. 

 

古道阳关 

 

The misty rainy clounds floating over the mountains were so quite; 

 Seeing flowers fading and I reclined on my porch swing that Spring night; 

 Then I heard a familiar blue melody flowing out of a flute along the creek under the moon light; 

 I missed him, my young lover in black on the other side of the creek, who is still in my sight.   

 

得瑟一下 

Clouds atop mountains become rains gone with wind, 

Pavillions  fade into leaves and  flowers in Spring 

Creek zigzags under moon light while the flute mutes 

Cross my mind are the moments by the bridge when we were young 

 

Baritoner 

Hills,clouds,rains blown in wind, 
Path,pagoda,flowers bathed in spring. 
Flute's quieter than the creek winding under the moon, 
Gal in blue lives east of the bridge in my mood. 

 

Giantfan 扇子哥 

 

Submerged in the sea of dampened clouds, 
the rugged mountains greeted the spring rain rode with gale. 

Through the fields of revitalization, 
 A pavilion overlooked a path embellished with hazy silhouette of blossoms 
 
The Moon shone on a tortuous creek, 
While the brisk sound of a flute permeated the chilly air quick.  

Echoing the silence of the dull night,   
Touching the heart of a girl with passionate mind.   

Dressed in green satin skirt by a porch,  
The beauty indulged in romantic moments hovering at the east side of a reminiscent bridge. 

 

Ibelieu 信大师当时也有雅兴一译,可惜他的跟帖,随着我的原帖一起不见了。 

 

以上英文诗歌均出自去年五月欲哥和我一起主持的“梅雨潭的爱”活动,链接如下

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/236258.html