问得好!我的理解,或者说处理:整个这一段是“他”头脑中的活动。从修辞上讲,叫做“自由间接引语”

来源: 2021-03-27 09:07:52 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

(free indirect speech)。叙事行文,是由作者和主人公共同执行的,二者时而交替,时而同体,时合时分。叙述中带有人物的所思所想:既是全知作者的叙述,也是人物的心理活动或自言自语。

所以,译文中,只有“Suddenly an idea hit upon him” 基本上是作者的描述,而其他都是人物的心理活动。也所以,后面的无主句就是他想的过程中,停顿了一下(用了句号),接着考虑的内容,其省掉的部分应该是"He (I) would go out"。

这样不知是否可行?