今宵 (翻译 Sara Teasdale 的两首小诗)

来源: elzevir 2016-10-12 10:40:57 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3098 bytes)
本文内容已被 [ elzevir ] 在 2016-10-12 10:42:59 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

  【今宵】
       
       作者:Sara Teasdale
     
月亮是朵金色花,
天空幽蓝又宁静;
痴心执着托着她。
我也对你有深情。
    
月亮如花无花梗,
天空闪烁又皎皎,
它们存在为永恒,
我们永恒在今宵。
    
    To-Night
       by Sara Teasdale
THE moon is a curving flower of gold,
     The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
     And I for you.
The moon is a flower without a stem,
     The sky is luminous;
Eternity was made for them,
     To-night for us.

【我不是你的】
   
         作者:Sara Teasdale 
            
我不是你的,没有迷失于你,
没有迷失,虽然我多么地渴望
迷失如 正午时点燃的蜡烛,
迷失如 落进大海里的雪花。 
      
你爱我,我感到你依然是
一种精神, 美好而明亮,
而我还是那个我, 渴望迷失
如一束光融进光里。
       
哦,让爱淹没我--扑灭
我的感觉,让我听不到也看不见,
被你爱的暴雨席卷, 
如细小的蜡烛摇曳在疾风里。
    

I am Not Yours
   
     by Sara Teasdale
    
I am not yours, not lost in you, 
Not lost, although I long to be 
Lost as a candle lit at noon, 
Lost as a snowflake in the sea.
   
You love me, and I find you still 
A spirit beautiful and bright, 
Yet I am I, who long to be 
Lost as a light is lost in light.
     
Oh plunge me deep in love - put out 
My senses, leave me deaf and blind, 
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

赞! 我也和一首, 另起一贴, 不过是 parody -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 10/12/2016 postreply 21:14:48

好美的诗歌,好棒的翻译。 -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (0 bytes) () 11/09/2016 postreply 08:56:42

请您先登陆,再发跟帖!