多谢沅湘老师的肯定和指导建议!

来源: 缘自知音 2016-08-26 10:41:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (941 bytes)
本文内容已被 [ 缘自知音 ] 在 2016-08-28 03:40:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

---读者应该把原文文字看作是表演的人物, 要为诗中使用文字表演的叙述人设身处地---

这样形象化的比喻对初学者来说很有启发性。在看此介绍和赏读时,的确没有像看电影一样地去仔细推敲它的实际场景, 因此对人称和单复数的判断不够准确。 修改如下:

So much I feel but it seems I do not care at all,

By the goblets we just feel too hard to smile;          

Yet the candles take the agony of parting to heart,

And shed their tears on our behalf till the dawn.  

多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。

蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

所有跟帖: 

真是知音。修改后既忠实原文也是流畅的英文。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 17:26:28

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]