沅湘英译汉杜牧的赠别之二很传神, 学习了!

来源: 缘自知音 2016-08-24 08:53:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1582 bytes)
本文内容已被 [ 缘自知音 ] 在 2016-08-24 16:10:58 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 英译汉,杜牧 赠别二首之二yuanxiang2016-08-23 09:42:18

我也学着试译下, 请指正:

So much I feel yet it seems I do not care at all;

That I'm unable to smile in the festive I know alone.

While the candle takes the agony of parting to heart,

And sheds its tears on my behalf till the dawn.  

多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
 
 

所有跟帖: 

谢谢知音君。你的第一句翻译的到位,忠实原文且英文通顺。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (1386 bytes) () 08/25/2016 postreply 18:19:57

多谢沅湘老师的肯定和指导建议! -缘自知音- 给 缘自知音 发送悄悄话 缘自知音 的博客首页 (941 bytes) () 08/26/2016 postreply 10:41:16

真是知音。修改后既忠实原文也是流畅的英文。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 17:26:28

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]