WQ 看过来, 该如何翻译啊?

来源: 2013-02-20 19:34:00 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

今天刚看到的一段,很有意思,请大家共同鉴赏!有勇敢的请翻译下文!


 


How beautiful you sandaled feet,


O prince’s daughter!


Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman’s hand.


Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine.


Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.


Your breasts are kike two fawns, twins of a gazelle.


You neck is like an ivory tower.


Your eyes are pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim.


Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.


Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry, the king is held captive by tis tresses.


How beautiful you are and how pleasing, O love, with you delights!


Your stature is like that of palm, and your breasts like clusters of fruit.


I said: “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruits”


May you breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples, and your mount like the best wine.