关于雪莱的《爱的哲学》的翻译(3)

来源: 2013-01-30 12:35:26 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

就这首小诗的阅读与理解,再简单说几句: 

1.Why not I with thine?这句中是承前省略了动词mingle(交融),这个mingle在这里已经是作隐喻用了,因为只有精神是可以交融,而肉体是不可以的。而且这个字被故意省掉更加说明这是个隐喻。我本来是翻译为“为什么我不融于你”,但我上帖的时候故意改成了“为什么我不追你”,是想看看有没有指出我的错误。

2.既然出现了隐喻,这篇诗歌里就有两个文本,一个是字面上的文本(text,一个是隐含的文本(subtext)。从字面上看,诗歌中的你似乎是雪莱的女朋友,往深层里看,这个你是指读者的精神或者存在于大自然与人间的美好精神。

3.既然万物都融于一个精神,那么最后那个简单条件句If thou kiss not me(如果你不吻我)中的吻也是比喻性质的,是指精神上的融合。另外,作者通过群山,光线等西方文学中常见带阳刚含义的意象是把那个你暗喻为男性,从而暗示那个我是女性西方文学作品中,精神上的融合常常是通过描写男女之间的关系表达的。而且往往追的是女性(尽管作者往往是男性),被追的是男性。有的人可能觉得这种写法不含蓄,可以理解。不过,既然是翻译就应该忠实,而不应该为了顾及自己的感受在翻译时改动原文的意思。 

4.通过大自然到精神,再通过与精神的融合指导人生,这就是雪莱的爱的哲学,而不是世俗的只看自然的外表或者说物质的爱的哲学这种哲学如今大概是没有什么市场了,所以我的解读只是徒劳。

就此机会,谢谢吴蔓和聚曦亭等参与讨论并翻译这篇小诗。因为看法和理解不同,你们玩你们的,我把我的理解说完就行了。也谢谢其他读者关心。