试译 Love's Philosophy by Shelley / 雪莱《爱的哲理》

来源: 2013-01-28 19:14:09 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Love's Philosophy

 

Shelley

 

The fountains mingle with the river           

And the rivers with the ocean,     

The winds of heaven mix for ever              

With a sweet emotion;  

Nothing in the world is single,     

All things by a law divine

In one another's being mingle— 

Why not I with thine?     

 

See the mountains kiss high heaven,         

And the waves clasp one another;             

No sister-flower would be forgiven          

If it disdain'd its brother;

And the sunlight clasps the earth,              

And the moonbeams kiss the sea—           

What are all these kissings worth,               

If thou kiss not me?

 

爱的哲理

 

雪莱

 

万泉归于河,

百川纳于海;

纵使风起间,

也携情美甜。

世上无孤零,

皆有神主领;

万物均有伴,

何不尔汝攀?

 

不见峰擎天,

不见波偎涟?

若妹小觑兄,

岂能得宽容?

日光拥大地,

月光抚大海;

若尔非与吾,

空给那些吻!

 

翻译心路:

1. 采用古体五字律句翻译该诗,而不采用自由体是因为原诗具有严格的韵律:两段,每段八行,对仗,交叉押韵等。

2. 这首诗不难理解但有些难译,问题出在一方面要译成韵律诗才能跟原诗相配,才有韵味,但另一方面,原诗基本句句对仗,就是第一段第六行例外,这就给汉译造成了困难,因为英诗里允许这样,而汉诗里不允许。在汉诗里如果句句相对,突然有有一句不对,通篇就成了败笔。

3. 译文里有好几句都差强人意,那只能等到日后慢慢推敲了。

4. 五个字一行太少了点,有时不够使唤。

5.注意第一段第七行有不同版本,这里用的是In one another's being mingle—,先前有人贴出来的好象是In one spirit meet and mingle—