莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 109

来源: 2012-12-20 18:40:11 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

'For where Love reigns, disturbing Jealousy

Doth call himself Affection's sentinel;

Gives false alarms, suggesteth mutiny,

And in a peaceful hour doth cry 'Kill, kill!'

Distempering gentle Love in his desire,

As air and water do abate the fire.

 

“爱神所到妒神惭,

  思神先锋妒神当;

  大惊小怪思造反,

  鼓动杀神动刀枪!

  温柔爱神被散遣,

  风雨来时火势减”