莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 109
'For where Love reigns, disturbing Jealousy
Doth call himself Affection's sentinel;
Gives false alarms, suggesteth mutiny,
And in a peaceful hour doth cry 'Kill, kill!'
Distempering gentle Love in his desire,
As air and water do abate the fire.
“爱神所到妒神惭,
思神先锋妒神当;
大惊小怪思造反,
鼓动杀神动刀枪!
温柔爱神被散遣,