【英诗翻译】 七律试译 The Lord My Shepherd Is

来源: 2012-04-07 06:56:50 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 七律 神作牧人

(湘西山民 译)

荣耀君王大爱真,施恩喂养牧羊人。
青青嫩草供千口,静静溪流济万民。
引领迷途除顾忌,扶持战地送经纶。
膏头溢酒无穷爱,不尽诗歌赞美神。

Psalm 23

A psalm of David.

1 The Lord is my shepherd, I lack nothing.

2 He makes me lie down in green pastures,
he leads me beside quiet waters,

3 he refreshes my soul.
He guides me along the right paths
for his name's sake.

4 Even though I walk
through the darkest valley, 
I will fear no evil,
for you are with me;
your rod and your staff,
they comfort me.

5 You prepare a table before me
in the presence of my enemies.
You anoint my head with oil;
my cup overflows.

6 Surely your goodness and love will follow me
all the days of my life,
and I will dwell in the house of the Lord
forever.

 

The Lord My Shepherd Is

by Isaac Watts

(英文: ABAB 韵。中文: AABB 韵)

英文诗歌系根据《圣经》中大卫王的赞美诗创作。

中文标题《是爱的神作我牧人》。现代译文来源:中文赞美诗。

音乐:http://www.hymnal.net/hymn.php/ch/444

 

The Lord my Shepherd is,
I shall be well supplied.
Since He is mine and I am His,
What can I want beside?

是爱的神作我牧人,
祂常喂养,祂常施恩。
祂是属我,我是属祂,
何来需要?何来缺乏?

He leads me to the place
Where heav'nly pasture grows,
Where living waters gently pass
And full salvation flows.

祂带我到嫩草地场,
使我感觉满足欢畅。
又带我到平静溪流,
交通不断,安息无忧。

If e'er I go astray,
He doth my Soul reclaim;
And guides me in His own right way
For His most holy name.

我时迷路,祂来截回,
再侧我心受祂支配。
我常摇动,不甚坚定,
但祂引导,是为祂名。

While He affords His aid,
I cannot yield to fear;
Though I should walk through death's dark shade,
My Shepherd's with me there.

何等不明,何等可疑,
怎能行走无所顾忌。
你竿扶持,你杖引领,
你的同在满我途径。

In sight of all my foes
Thou dost my table spread;
My cup with blessing overflows,
And joy exults my head.

你使我能大胆夸胜,
敌虽四布,享恩如恒,
我头油润,我杯酒溢,
我神从来不曾吝惜。

The bounties of Thy love
Shall crown my following days,
Nor from Thy house will I remove
Nor cease to speak Thy praise.

你的甘甜、奇妙的爱,
测量我的一生年代。
你爱既然永不改变,
我的赞美还要加添。