习近平“宽衣通商“后继有人
话说今年九月在杭州举行的G20峰会上,国家主席法学博士习近平把讲稿里的宽农通商念成宽衣通商。闹了一次国际笑话。
新来的云南省长,在沪昆高铁开通庆典的电视讲话上,把“滇越铁路”念成了“镇越铁路”,情以何堪啊!
一个参加工作达四十一年的干部,一个具有博士学历的领导、一个现任的中央候补委员,一个云南省的省长,能够把云南百姓念了几千年的“滇”字,念成个“镇”字,这需要多大的勇气哟?
其实习近平把宽农通商念成宽衣通商也没有什么大不了。与会的洋大人们谁也不会计较。倒是这位省长大人。连本省中学生都不会念错的字他给念错了。实在是不应该呀!
以后中共的党校应该增加一门汉语课,教那些中共博士学历的高级干部,好好学习汉语,省得又出现“宽衣通商“,“镇越铁路” 之类的口误。
以前有一位尽责的秘书。看到领导讲稿当中,有一句成语“草菅人命“,怕领导念错就加了注音“草菅(念为坚)人命“。不料那位领导在大会上干脆读成“草官念为坚人命“,弄得大家一头雾水。
这位秘书应该把(念为坚) 打上红色,领导不至于一起念出来了。