更多我的博客文章>>>
五月的眼泪
原创首发于微信公众号【小狼读书】
1 “铁娘子”的黯然退场
经历党内逼宫与议会不信任投票,梅姨还是没有能够支撑下去。英国时间2019年5月24日,梅姨发表辞职宣言。一身大红的职业装,精神不算太差。时间不长,6分多钟,开场没有惯常的“女士们先生们”,直接从“自我作为首相跨入身后大门之日起”开场;结束时也没有致谢与问答。在最后一句话中,原来还算正常的语调在“第二位女性首相,但决不是最后一位”之后变得明显悲伤起来,终于在最后“有机会服务我深爱的国家”哽咽,差点失控流泪。于是结束、转身、走回唐宁街十号,留给世人落寞的背景。这6分钟好象三年首相生涯的浓缩,以勇挑重任的“第二铁娘子”出场,留下身后一片混乱迷茫收场。才知道“铁娘子”不是这么好干的。
英文本身不算难,但想译得贴切却比想象的要难。可知“信达雅”是多么高超的境界。试译如下,请方家斧正。
我相信在未来几年中,保守党能够自我革新,能够带领英国脱离欧盟,并运用体现保守党价值观的政策服务于英国人民。安全、自由和机会[24],这些价值观引领着我的整个职业生涯。但首相职位独一无二的优势是利用这个平台代表无权表达观点的“无声者”群体发声,打击撕裂我们社会的已经迫不容缓的不公正现象[25]。这就是为什么我拨付充分的资金用于精神健康治疗,作为我们NHS长期计划的核心工作[26]。这就是为什么我要为家庭暴力受害者终结按邮编抽签提供服务的系统[27]。这就是为什么要审查种族不平等,报告性别薪酬差别,将光明照耀在不平等之上,让它们无处可藏[28]。这就是为什么我要独立公开地调查格伦维尔塔楼火灾[29],寻找真相,从而避免悲剧重演,让那些当晚失去生命的人们永远不会被遗忘。
我们联合王国不仅只是四个半自治民族国家的家庭,更是所有人民的联合体[30],因此无论我们背景如何,肤色怎样,也不论我们所爱何人,我们都站在一起。只要我们能站在一起,我们就前程远大。我们的政治或许面临难题要解决[31],但我们的国家仍然有着这么多优点,这么多值得骄傲之处,这么多可持乐观态度的地方。
我将很快离开岗位,这已成为我一生拥有的荣耀。第二位女性首相,但决不是最后一位[32]。辞去首相工作,我心无恨意;相反,能有这样的机会为我热爱的祖国服务,我总是满怀无尽无上的感激之情[33]。
3 简注
[1] 伦敦唐宁街十号(10, Downing Street, London, SW1A 2AA,UK),英国首相官邸。"ever"扩译为"无时无刻","at any time"。前任首相保守党大卫.卡梅伦因2016年公投投出脱欧结果而辞职,特蕾莎.梅2016.7.11正式接任保守党党首(政党最高领袖,党内选举产生)及英国首相(英制:执政党党首即政府首相)。
[2]"work for"未找到较为贴切的译法,后文中译为“国家对每位国民卓有成效”倒是贴近英文本义"effective",但仍不佳。林肯葛底斯堡讲演中提到的民有(of the people)、民治(by the people)、民享(for the people)的是“政府”而非“国家”,何况英国是联合王国,连带着"everyone"也不好译,在此笼统译为“国民”。"honor"译为"庄严兑现",有些许宗教含义,中文较难体现,用"庄严"凑合一下。
[3]2016年6月23日举行的英国欧盟会员资格公投,只有两个选项:留下与离开。事前各项民调失准,最终脱欧方以51.89%险胜留欧48.11%。
[4]"we"明确化为政府,切合民主体制中"政府与人民"的这对范畴。
[5]"Union",参考后文,应该指英国而非工会。
[6]英国政府与欧盟谈判协议在议会投票中先后三次遭到否决。
[7]"odds against success"意译。
[8]保守党全称"保守与统一党",但"Unionist"译为"统一"似乎不太贴切,译为"联盟"或许更好。暂时采用中文维基的译法。执政时,辞去党首即等同辞去首相职位。
[9]保守党主席不是政党最高负责人,主要负责政党日常管理,竞选总部(之前称中央办公室),不由选举产生,由党首任命。现任主席布莱登.李维斯(Brandon Lewis)。1922委员会,保守党后座议员(不担任公职或发言人的议员,通常坐在后排)团体。
[10]民选首相由作为国家元首的女王任命。
[11]"find"强化为"促成"。
[12]Maidenhead,梅首相的议员选区,1997年获选至今。
[13]
格伦维尔塔楼失火,造成72人死亡,70人受伤223人失踪。针对危机,梅首相个人表现一般,火灾后任命开展独立调查,但报告预计2019年10月才能出来。
[30]"One country, four nations"。增词法,将"country"明确为"UK","nation"译成"半自治民族国家",即英格兰,苏格兰,威尔士,北爱尔兰。
[31]"under strain"面临难题,还是指脱欧。
[32]英国第一位女首相仍然出自保守党,"铁娘子"玛格丽特.撒切尔夫人。
[33]此处"country"译作祖国,略带感情。
更多我的博客文章>>>
所有跟帖:
• 退了好,脱不脱的让那帮人瞎折腾去吧。老MAY同志眼不见心不烦。哈哈 -板凳球迷- ♂ (0 bytes) () 07/03/2019 postreply 08:46:13