英语把影片 “芳华” 叫 YOUTH (青春),“芳华” 和 YOUTH,哪一个更贴切电影的主题?

来源: 2017-12-30 11:49:45 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

从汉语的角度解释 “芳华”,因为 “芳”具有 “美好”,“芬香“ 的含义,所以,“芳华” 应该解释为 “青春的美好年华”。而英语的 Youth,只有 “青春”的含义,虽然青春应该是人生中最美好的一段,但Youth的字面上并没有 “美好” 的意思。

《芳华》的剧情,反映的是一群部队文工团的青年男女在他们那个年代的经历。应该说,他们绝大部分的人感觉都是美好的。相比成千上万上山下乡的知识青年,相比在社会底层辛勤劳作的青年工人和农民,相比更多默默无闻,没有任何波澜起伏的社会青年,部队文工团那些俊男美女每天唱唱跳跳生活当然应该是美好的。

可是,恰恰电影里的男女主角,在整个剧情里都受人无端排挤打压,毫无正当理由的被下放到底层连队,甚至最后男主角丢掉手臂,沦落街头被小城管欺负;女主角更是遭受精神打击,成为精神病患者。所以,对男女主角来说,他们的青春不仅不美好,甚至是痛苦的。

男女主角是整部电影的主线,也是电影的主题。以这样的主线主题,用 “芳华” 来诠释男女主人公的青春,完全不恰当。

而在英语里,“芳华”被改成 Youth,愚以为贴切得多。Youth没有褒贬,适用于任何人的青年时代,你可以用美好去诠释,也可以在那里埋藏痛苦的记忆。每一人,都有过自己青春,每一个人的青春都值得去回顾,去追忆,去感慨。但是,肯定不是每一个人的青春都是美好的。

题目,是一个作品的眼睛,是给人的第一印象。俺看完电影第一个想问的问题就是:你是在说芳华吗?怎么看到的都是糟心呢?