翻译这事儿,既有权威性的因素,又有先占为主,约定成俗的因素。
邮轮/游轮不知道中文的权威叫法是什么,还是两个混用?反正我只用游轮,从来不用邮轮,看着别扭。
其它语种都有自己的叫法,也可能有不同的叫法,那另当别论。英文通常叫 Cruise Lines。中文是从英文翻译过去的(而不是反过来的),意译,而不是音译。
外国的人名地名最好用当地语言音译,而不是都从英语那里翻译。有些有历史的原因,但也有更正的必要。比如,那坡里(Napoli),而不是那不勒斯(Naples)。现在,西方也开始不用Peking,而改用Beijing;中国也不用汉城了,而改用首尔。也可能,不久会见到Xianggang,而Hong Kong会逐渐淡出视野。
最糟糕的是,不懂原文的真正发音,音译出个难堪的结果。比如,London 周边的 Greenwich,被译成格林威治,害了好几代(袋)中国人。应该译成格林尼治,w 在那里不发音。