第二句

来源: Laoxisi 2019-11-11 15:27:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1238 bytes)
回答: 【我们的朋友遍天下】--- 英译弓尒2019-11-11 02:34:37

从贴切的标准:

1,朋友内涵的确定性两句有些不同。第一句讲我们在世界各地都有友人,朋友的内涵确定比较宽泛,这个friends可以是一面之交,也可以是别人的朋友。第二句的our friends 是有our这个定语的,内涵比较明确,从说这句话的背景也可以看出来,特指我们的,而不是你们的。

2.   从现在翻译的标准看,贴切是第一要义。原中文句突出的是朋友而不是我们。所以第二句翻译与原意更贴切。                                                                                                                                                                                          

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”