Travellers-英译中

来源: 苏.苏 2019-03-02 14:48:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3917 bytes)
本文内容已被 [ 苏.苏 ] 在 2019-03-04 06:36:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

         TRAVELLERS

by PHILIP LARKIN

In trains we need not choose our company

For all the logic of departure is

That recognition is suspended; we

Are islanded in unawareness, as

Our minds reach out to where we want to be.

But carried thus impersonally on,

We hardly see that person opposite

Who, if we only knew it, might be one

Who, far more than the other waiting at

Some distant place, knows our true destination.

好诗,忍不住想翻译一下。文艺作品,好玩就好玩在,各人会有各自的理解。我理解的,就是我翻译的意思。读了几遍原文,增舍纠结,还是更加追求信达雅。Came up with my latest version, as below.

旅人

列车上

我们无需旅伴

只因赏识不再

而出走他乡

在形单影只中

憧憬无限的远方

任思绪信马由缰

对面的乘客视而不见

谁 那会是谁

那个在旅途尽头等待我的

会不会比一路遇到的

更加懂我

 

旅人 (搞笑版)

不要人陪

火车上我谁也不见

早干嘛去了

都给我滚得很远 

一叶方舟

和灵魂结伴

走过路过全部错过

约不约的

要看你是不是如我所愿

 

 

----- 之前从未尝试翻译,这次纯粹浅尝辄止。欢迎各位探讨文字把玩意境。:)

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

译得传神!更喜欢搞笑版,与时俱进的信达雅 -小黑猫- 给 小黑猫 发送悄悄话 小黑猫 的博客首页 (0 bytes) () 03/05/2019 postreply 17:18:33

请您先登陆,再发跟帖!