《好逑传》虽然只是二流小说,但在国际上影响深远,很早即有英文译本。1719年,旅居中国广东的英国东印度公司的职员魏金森(James Wilkinson)将此书译文携回英国,前三册用英文写成,第四册用的则是葡萄牙文,1761年,由托马斯·帕西(Thomas Percy)将书稿中部分葡萄牙文的译文改译为英文,并出版英译《好逑传》,是第一本英译的中国古典小说,随即风行一时,前前后后《好逑传》的英译本共有10种之多。1781年,魏玛文豪歌德(Johann Wolfgang Goethe)即看过雷慕沙(Abel-Rémusat)法译《好逑传》,晚年仍多次提及此书。另有法文翻译、德文翻译和荷兰翻译,1766年此书转译为德文和法文,德国纽伦堡学者克里斯托弗·戈特利普·冯·穆尔(Christoph Gottlieb von Murr)转译《好逑传》为德文,在莱比锡刊行,德译本有一处明显的误译即是将“君子好逑”误为人名,1794年7月5日,穆尔将《好逑传》德译本寄赠席勒,席勒一度计划改编《好逑传》,取名《图朗多》,后因故中断,只留下数页稿件。1926年,德国汉学家弗朗茨·库恩直接从中文版译出《好逑传》。1767年阿姆斯特丹出版荷兰文译本,译者Erven van F.Houttuyn,都是由英文转译。1832年,普希金在为纪念亡友而出版的文集中节录了《好逑传》第l2回。
《夜巡》(荷兰语:De Nachtwacht)《夜巡》(荷兰语:De Nachtwacht)原名应该为《佛·巴·科克火枪手连的出发》(The Shooting Company of Frans Banning Cocq)所描绘的其实是白天队长Frans Banning Cocq与副队长Willem van Ruytenburch(画面中间两位人物:正中間穿黑衣掛紅帶子的那位与穿淺黃衣服的那位)的景象,因光线昏暗而被误为是描绘夜间,画中人物确有其人,有些人认为此画暗藏某些故事另有深意。画中人是订画的当事人, 据说当时的每一个军官都拿出了100个荷兰盾。订画的当事人不满伦勃朗把自己画得不清楚,所以遭受画中当事人和画坛的恶意批评。伦勃朗也因此声誉大跌。 伦勃朗一另辟蹊径作出舞台化的效果。值得一提的是画面中出现的一个小女孩,逻辑上讲小女孩出现在这幅画中是十分不合时宜的,但伦勃朗的处理使其并不十分突兀,显得十分自然。同时小女孩的色调与后排的暗色调形成了对比,现多认为小女孩是光明与真理的象征---斯皮尔伯格的著名影片《辛德勒的名单》里前半部分描绘波兰华沙隔都区里纳粹对犹太人的大屠杀中胶片全是黑白画面,唯独一个从生到死的金发小女孩是鲜艳的红色,就借鉴了这样的视觉理念。