《天啊,它遍布星星4,5》 by K?史密斯

来源: LinMu 2022-03-16 03:10:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5207 bytes)

 4. 

 

In those last scenes of Kubrick’s 2001

When Dave is whisked into the center of space,

Which unfurls in an aurora of orgasmic light

Before opening wide, like a jungle orchid

For a love-struck bee, then goes liquid,

Paint-in-water, and then gauze wafting out and off,

Before, finally, the night tide, luminescent

And vague, swirls in, and on and on. . . .

在库布里克《2001》的最后几幕场景里

当大伍被送到太空中心,

它于高潮光晕中展开

在完全绽放之前,像丛林兰花

对于坠入爱河的蜜蜂,然后变成液体,

水中油彩,然后薄纱般飘出飘远,

在最后发光模糊的夜潮

不停漩入之前……

 

 In those last scenes, as he floats

Above Jupiter’s vast canyons and seas,

Over the lava strewn plains and mountains

Packed in ice, that whole time, he doesn’t blink.

In his little ship, blind to what he rides, whisked

Across the wide-screen of unparcelled time,

Who knows what blazes through his mind?

Is it still his life he moves through, or does

That end at the end of what he can name?

在那最后几幕场景里,当他漂流

在木星巨大的峡谷和海洋上,

越过散落着熔岩的冰封的平原

和山峦,整个过程中,他不眨一眼。

在他的小飞船里,他看不清乘着什么,飞越

绵延宽广的时间长河,

谁知道什么在他脑海中燃烧?

他仍在穿越自己的生命,或者

它在他可以命名的那一端结束?

 

On set, it’s shot after shot till Kubrick is happy,

Then the costumes go back on their racks

And the great gleaming set goes black.

现场镜头拍了又拍,直到库布里克感到满意,

然后,服饰放回到架子原处

巨大闪光的场地变得一片漆黑。

 

        5.

 

When my father worked on the Hubble Telescope, he said

They operated like surgeons: scrubbed and sheathed

In papery green, the room a clean cold, a bright white.

我父亲在哈勃太空望远镜上工作时,他说:

他们像外科医生一样操作,擦洗然后套在

纸质的绿色里,房间寒冷,洁白。 

 

He’d read Larry Niven at home, and drink scotch on the rocks,

His eyes exhausted and pink. These were the Reagan years,

When we lived with our finger on The Button and struggled

他在家里读拉里·尼文,喝加冰块的苏格兰威士忌,

他的眼睛疲乏并布满血丝。这是里根时代,

我们把手指放在“按钮”上苟且偷生,并试图

 

To view our enemies as children. My father spent whole seasons

Bowing before the oracle-eye, hungry for what it would find.

His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise

把我们的敌人当作孩子。我父亲用整个季节

躬身在天眼前,渴望发现些什么。

每当有人问起,他便会脸庞发亮,手臂高举

 

As if he were weightless, perfectly at ease in the never-ending

Night of space. On the ground, we tied postcards to balloons

For peace. Prince Charles married Lady Di. Rock Hudson died.

仿佛他失重了,于永无止境的夜太空里

泰然自若。在地面,我们把明信片绑在气球上,

为了和平。查尔斯王子和戴安娜女士结婚。洛克·哈德森去世了。 

 

We learned new words for things. The decade changed.

我们学会了用新单词描绘事物。这十年发生了变化。 

 

The first few pictures came back blurred, and I felt ashamed

For all the cheerful engineers, my father and his tribe. The second time,

The optics jibed. We saw to the edge of all there is—

最初传回的几张照片模糊不清,我感到惭愧

为所有欢快的工程师,我的父亲和他的部落。第二次,

光学仪器调准了。我们目之所及的边缘

 

So brutal and alive it seemed to comprehend us back.

如此残酷而充满活力,它似乎反过来理解我们。

 

所有跟帖: 

晨读。整体翻译简洁大气,好译。林兄是真的热爱诗歌啊。谢谢你介绍了这么多诗人和他们的诗作。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 03:40:23

没有其它爱好。谢谢盈盈鼓励。还是粗燥的翻译,抛砖引玉,希望多批评 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 05:13:54

支持林木独特风格的翻译诗作 -庄文雅- 给 庄文雅 发送悄悄话 庄文雅 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 05:36:02

谢谢老庄主鼓励 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 14:49:22

-忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 06:04:00

谢绿 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 14:49:47

我是外行,只看热闹。你们几个的辩论很有意义,大家都受益。 -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (456 bytes) () 03/16/2022 postreply 06:15:17

老为太谦虚了。你说的这个人我也不认识 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (177 bytes) () 03/16/2022 postreply 14:52:20

有点类似于记录历史的叙事诗,有特色。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 08:41:49

茶兄所言极是。西方诗歌有叙事传统 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 14:53:30

在我看来就像不带舞蹈伴奏的木卡姆:)翻译称得上信达雅,赞。 -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 17:08:15

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”