在19世纪与20世纪交际的时候,外国传教士主持翻译了圣经和合本,才有当时的半文半白中文,把God is Spirit中的Spirit翻译成”灵“。但在今天在大陆受教育、学过基本中文和英文的一般成年人,其实不懂什么是”灵“,对中文灵的理解甚至不如对英文Spirit的理解,因为在日常生活中,中国人基本不用”灵“这个概念。实际上,一百多年前的灵,就是今天中文中的”精神“。
基督教与中国流行的佛教、道教、供铲教不同,基督教要求每个教徒深入理解耶稣,而不像比如佛教,只要人不懂脑袋地转经轮。但是很多大陆来的基督徒,习惯了不思考,只求在仪式上跟随教徒,不过脑袋地读圣经。他们中的很多人甚至没有察觉自己本不明白”神是灵“中的灵是什么。