《谈易录》92

来源: 京都静源 2016-08-20 12:53:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1534 bytes)

转译多误

转译者,中文译外文、复由外文译成中文也。其间舛误甚多。如法人Jacques Gernet在其所著China and the ChriStian lm pacta Conflict of Cultrues中引《易传》中“精气为物,游魂为变”两语译作The appendix to the Book of Changes states it is the most subtle of nergies Which create beings and that errant souls one the causes of Change,而于硕、东方二人竟译作:“《易经》的附录指出创造生命的能力,是难以捉摸的而飘忽不定的灵魂是变化的原因。”如是差异,已非鲁鱼之变矣。陈乐民先生《难哉译事》中已叹其误。然西人亦犯若是之误也。《无妄》之名英人John Blofeld之I Ching:The Book of Change一书中译为The cnexpected,英人ChriStopher Market之I Ching :The No.l Success Formual一书中译为Innocent Scccess,皆误也。考其源则皆由英人James Legge始作俑,亦转译所误也。英人反误英人之论,岂非怪异!




更多我的博客文章>>>

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]