ZT 谁的错误 (老汉给加个副题---“制度自信”)

来源: 文革传人 2015-12-04 22:30:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2499 bytes)

《北京觀察》誰的錯誤

雲上風

December 3, 2015, 6:00 am 1144 次

中國國家主席習近平已經到非洲的辛巴威(津巴布韋)餵大象了,北京人還在議論他在歐洲巴黎的事。因為人們反不明白,他在巴黎為何要會見一個不存在的美國總統,因為國家辦的中國網,都這麼說著。

習近平會見美國總統「奧馬巴」,起初大家見是環球時報大標題,以為是反美小報別出心裁,後來一看不對,什麼亞太日報、諸暨日報、銀川晚報、東南快報、西安晚報、今日早報、紹興晚報、青年時報、北海日報、巴渝都市報等報紙,大標題也這麼做著,更不用說搶時間的新聞網站們了。

於是一些中國民眾議論,說這美國也太隨便了,當上總統之後,名字還可以改來改去的。另一些中國民眾則說,不可能,之前沒有一點消息說改名,一定是中國報紙搞錯了。

說一家網站一家報紙搞錯,情有可原是小事,那麼多網站和報紙搞錯,說不過去當查查。一查,是官方通訊社新華社出的錯,因為那種新聞,按黨的規定,是統一用新華社稿的。

出了這麼大的錯,一天過去,沒人出來認頭。新華社發稿確實有誤,但其後發過改稿通知。而那些網站和報社則說,新聞一出即用,誰還等到你三更半夜來改稿,所以錯在源頭。

有人說這是小事,也就是名字順序錯了而已,技術性錯誤;有人說這是大事,政治新聞加領導人新聞,要算政治性錯誤。有人說那些媒體,是有意黑新華社一道,因為校對可查資料,可以避免犯錯;也有人說領導要求,形成慣例,新華社的東西一字不改。

更有意見,說中國傳媒普遍染病,那就是沒有專業水準下,還沒有責任心。出事可不是這一次,諸如說中國有個「貪汙和受賄部」之類的謬誤,太多太多。

所有跟帖: 

主要还是翻译思想错误吧。《围城》里May Din Lea大学主任说的对,人名翻译切音而有意义才是最佳。用在我朝文化输出上也一样, -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (172 bytes) () 12/05/2015 postreply 04:11:28

该当何罪?领袖玩笑罪……对口吗? -安雅云- 给 安雅云 发送悄悄话 安雅云 的博客首页 (0 bytes) () 12/07/2015 postreply 14:35:24

“六曰大不敬” :-) -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/08/2015 postreply 05:41:43

你看看天朝的网上词典, 每一条都几乎一模一样。抄袭, 抄袭, 还是抄袭! 抄袭大国, 绝不冤枉他! -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2015 postreply 07:59:41

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”