笑一笑,少三少 (ZT)

来源: Morning3evening4 2015-02-09 18:50:06 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (31153 bytes)

知识就是力量 法国就是培根

 
那是我很小很小的时候,有一天,爸爸铿锵有力地给我念了一句名言:“知识就是力量,法国就是培根。”(Knowledge is power,France is bacon.)父亲不会知道这句话从此在我幼小的心灵里造成了多么巨大而长久的困惑。

之后的十多年中,这句话一直困扰着我,产生了无数的谜团 。这句话的后半部分到底是什么意思?为什么能够和前半部分联系到一起?知识与力量、法国与培根之间,难道冥冥之中有着某种难以言喻的联系吗!?

我,无法理解。

更让我恐惧的是,每当我向大人们提起“知识就是力量,法国就是培根。” 的时候,他们都毫无惊讶的神色,而只是默默的点头赞同,甚至有几分欣喜的目光含在眼中。

或者当有人说到“知识就是力量。”的时候,我总会紧接着强调“法国就是培根!” 可从来没有人以怪异的神色盯着我或想要纠正什么怪异的事情,有的只是微微一笑,点头赞同。

某一天,深陷困惑的我终于鼓起了勇气 ,找到一位老师请教:“‘知识就是力量,法国就是培根。’这句话到底是什么意思?”可没想到换来的却只是整整十分钟关于“知识就是力量”的解释,完全没有触及到“法国就是培根”。当老师讲解完毕,我怯生生地试探道:“法国就是培根?”老师轻描淡写地答道:“没错。”年仅12岁的我根本没有勇气和信心再继续追问下去了。

我,绝望了。

从那一刻起,我再也没有去追问过这句话的真意,我坚信自己永远不可能弄明白这句话,它就是一个解不开的谜团,我能做的只是当这句话被提及的时候假装和所有人一样明白它的意思。我彻底放弃了追寻。

直到多年以后的某一天,我不经意在书本上看到了这句话 :

Knowledge is power.
----- Francis Bacon

那一瞬间,童年崩坏 …

什么叫神翻译?


南京青奥会的时候,发现《We Are the Champions》出场频率奇高!多么振奋人心的一首歌啊,直到发现有人把它翻译成了《我们都是昌平人》……

昌平人就昌平人吧,介个勉强尚能接受!但是谁能告诉我《We Found Love》变成了《潍坊的爱》是怎么回事?你让我大潍坊人民情何以堪?《Young Girls》变成了《秧歌》,这么高大上的一首歌你们一定要翻译的这么接地气吗?《Open Heart》译成《开心》,告诉我你是怎么做到的,你一定已经掌握了翻译的精髓!
 
还有《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》,《We Need Medicine》变成了《我们不能放弃治疗》,《Wake Me Up When September Ends》变成了《一觉 睡 到 国庆节》,咱能不能别闹了,咱能不能吃了药再出门!
 
《Love Maze》译成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》,《Follow Your Heart》译成《怂》,都好有道理,我们竟无言以对!
 
《Against the Sun》翻译成《抗*日》,《Man on the Moon》是《吴刚》,这样翻译合适吗?我读书少,你们不要骗我!
 
他们说经常唱歌的人运气都不会太差,看了以上的神级翻译,隐隐觉得以后运气都不会太好了!直到我发现曾经深爱的“Sheldon”变成了“夏侯惇”,差点一口鲜血吐在屏幕上,才确定及肯定我以后运气都不会好了!
循着夏侯惇的脚印,发现了“鞍山书记”(昂山素季),来到鞍山,我又知道了“新乡”原来叫“New York”、“丹江口”原来叫“Red River Valley”、“青岛”原来叫“Greenland”。
 
泰坦尼克号电影里有句台词: 那对青年在货舱里的小车上火热时,肉丝说:Jack,  slow f**k.你说怎么译?
导演居然翻译:捷克,斯洛伐克。

文化水平偏低的我们竟然不知中国已经与国际接轨的如此紧密,看样子以后出门不说一口流利的英文都不好意思说自己是中国人呐!
 
想学英语?跟着字幕组呗!包教包会!看看以下神翻译,字幕组战斗力指数再次爆表!!!
是时候苦练英文了!来,英语没过12级的自觉跟着It大佬一起念!

——Are you serious?(你是苏亚雷斯吗?)
——No,I am kidding.(不,我是凯丁。)
——How are you?(怎么是你?)
——How old are you?(怎么老是你?)
——Do you understand?(你能倒立吗?)
 
到了饭店想吃鱼香肉丝饭?别担心,小**编来教您!
You share rose get fun.(鱼香肉丝盖饭。)
想吃狗不理包子?(Go Believe.)
 
在笑岔气以前,还有一个问题想问大家:是谁特么把“四大发明”翻译成了“star farming”的?
 
好吧,如果你是个理工男,当有女生对你说“I will not change,no matter how U change”时请你一定不要回答“电流不随电压的变化而变化”,会注定孤独一生的啊!

所有跟帖: 

把“四大发明”翻译成了“star farming”,绝对的天才,^_^。 -文革传人- 给 文革传人 发送悄悄话 文革传人 的博客首页 (0 bytes) () 02/09/2015 postreply 23:10:48

类似翻译还有Mao Z-On, Low Shocky, Limbo, Chow Online, Done Shopping,…… -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (116 bytes) () 02/10/2015 postreply 02:04:52

哈哈哈。。。哈哈哈。。。哈哈哈。。。 -另一只眼看中国- 给 另一只眼看中国 发送悄悄话 另一只眼看中国 的博客首页 (0 bytes) () 02/10/2015 postreply 08:49:01

这神翻译是真的假的啊?是不是故意搞笑的呢? -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (0 bytes) () 02/10/2015 postreply 18:48:03

genius -jeep2015- 给 jeep2015 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/11/2015 postreply 06:45:35

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”