知识就是力量 法国就是培根
之后的十多年中,这句话一直困扰着我,产生了无数的谜团 。这句话的后半部分到底是什么意思?
我,无法理解。
更让我恐惧的是,每当我向大人们提起“知识就是力量,
或者当有人说到“知识就是力量。”的时候,我总会紧接着强调“
某一天,深陷困惑的我终于鼓起了勇气 ,找到一位老师请教:“‘知识就是力量,法国就是培根。’
我,绝望了。
从那一刻起,我再也没有去追问过这句话的真意,
直到多年以后的某一天,我不经意在书本上看到了这句话 :
Knowledge is power.
----- Francis Bacon
那一瞬间,童年崩坏 …
什么叫神翻译?
昌平人就昌平人吧,介个勉强尚能接受!但是谁能告诉我《We Found Love》变成了《潍坊的爱》是怎么回事?
还有《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》,《We Need Medicine》变成了《我们不能放弃治疗》,《Wake Me Up When September Ends》变成了《一觉 睡 到 国庆节》,咱能不能别闹了,
《Love Maze》译成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》,《Follow Your Heart》译成《怂》,都好有道理,我们竟无言以对!
《Against the Sun》翻译成《抗*日》,《Man on the Moon》是《吴刚》,这样翻译合适吗?我读书少,
他们说经常唱歌的人运气都不会太差,看了以上的神级翻译,
循着夏侯惇的脚印,发现了“鞍山书记”(昂山素季),来到鞍山,
泰坦尼克号电影里有句台词: 那对青年在货舱里的小车上火热时,肉丝说:Jack, slow f**k.你说怎么译?
导演居然翻译:捷克,斯洛伐克。
文化水平偏低的我们竟然不知中国已经与国际接轨的如此紧密,
想学英语?跟着字幕组呗!包教包会!看看以下神翻译,
是时候苦练英文了!来,
——Are you serious?(你是苏亚雷斯吗?)
——No,I am kidding.(不,我是凯丁。)
——How are you?(怎么是你?)
——How old are you?(怎么老是你?)
——Do you understand?(你能倒立吗?)
到了饭店想吃鱼香肉丝饭?别担心,小**编来教您!
You share rose get fun.(鱼香肉丝盖饭。)
想吃狗不理包子?(Go Believe.)
在笑岔气以前,还有一个问题想问大家:是谁特么把“四大发明”
好吧,如果你是个理工男,当有女生对你说“I will not change,no matter how U change”时请你一定不要回答“电流不随电压的变化而变化”