一本影响了我一生的书

来源: 2009-02-05 21:05:46 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:


周国平说过,世界上价格与价值最不成比例的商品就是书。垃圾小说可以与人类最伟大的作品在书店的柜台上昂然比肩,装潢也许还更精美,售价也许还更贵。

其实这不奇怪。书对人的价值是人在读之前无法预知的,正如教育对孩子的价值是孩子在受教育之前无法预知的。如果让孩子们自己选择,也许他们中的百分之九十五会选择玩游戏机而不是上学。人能一眼认出远远跑在马路上的宝马、奔驰,但不可能在茫茫的书架上一眼认出藏有能改变自己一生的智慧的那一本书。

于是书将永远是世界上价格与价值最不成比例的商品,而人类的伟大经典也永远只能与垃圾小说在书店的柜台上为伍,不管你是否喜欢这个现实。

但也正是由于这种不可预知性,买书可能带给人的惊喜要远远胜过买来一辆宝马或奔驰。顾名思义,惊喜一定要有“惊”的成分。所有能让你一眼就看到底的东西都不会让你惊喜。

假如,在书店的架前,我可以预见每一本书对于我的价值,那么有几本书,就算是以高于定价一千倍的价格卖给我,我还是会毫不犹豫地买下,并窃喜着捡了大便宜。

Stephen CoveyThe 7 Habitsof Highly Effective People就是其中的一本。

不夸张地说,邂逅 The 7 Habits是我人生的分水岭。在岭那一侧,我的天空是灰色的;过了分水岭,我的天空成了碧蓝。

人生有点像游泳。一生下来就被抛到水中,靠着父母和社会的扶持,扑腾着一点点成长起来。长大成人了,人就该可以自己游了,甚至可以帮比自己弱小的一把了。但事实上每个人的泳技都不一样。泳技高的,越是大风大浪越其乐无穷。泳技差的呢,连游泳池的水都应付不了。并且这游泳池还是没有岸的,你要是不想沉下去,你就唯有死命扑腾,不管你是否情愿。当然也有少数同游实在绝望而一沉了之的。

我的泳技很差,在波澜不兴的游泳池中都接连呛水。我实在不享受这样的差事。

这本书告诉我,原来游泳这么简单:不要怕被水灭顶;你只需要一点点时间、把脑袋抬高一点点就能换气。这就是你维持生命所需要的所有努力;你身上其余所有的能量都是给你享受用的。你把脑袋蹿得越高就会越疲劳,越疲劳就会越紧张,越紧张就会越呛水,越呛水就离沉底不远了。

我终于学会了游泳,终于见到了蓝天。我万分惊喜。

书中讲的是 Habits (习惯)。习惯这词听起来平淡无奇,但心理学家讲,人所有行为的百分之九十九以上都是受习惯主宰的。习惯几乎就是人的一切。不会水的人被扔到水里,他的习惯动作就是绝望地扑腾,把脑袋蹿得老高。有这样的习惯,不呛水才是奇怪。学会了游泳,建立了新习惯,结果就不一样了。人类一切的进步都是打破老习惯的产物。

人也很容易习惯于二三四流的心境而想不到他还可能拥有更精彩的人生。在分水岭的那一侧时,我已经像二十一世纪的北京人那样习惯了灰色的天空,以为那就是人生的常态。没有多少在低谷之中的人能想象他们的心境如何能比现在的更好。但我以我的亲身经历担保,北京人是会有每天抬头都见到蓝天的那一天的,只要他们懂得去寻求。

这本书又可以说是一本写给大众的哲学书。不是非得由康德和柏拉图口中吐出的才是哲学。如果有人能在你徒劳挣扎的时候告诉你,不用把脑袋蹿那么老高也能换气,这就是哲学。不同于星云光谱分析或东南非洲地理,哲学不是千万门可学可不学的学问之中的一门。如果你的人生是砍树,你需要学的学问就是斧头,而哲学则是磨石。如果没有哲学,你大概也能过得下去,只不过人生质量会打不少折扣。如果读一本书能让你跟人相处更和谐,让你的人生脉络更清晰,让你眼中的世界更有趣,那么你学到的就是哲学。

听说“The 7 Habits” 已行销一千五百万册。这让我相信有一些群众的眼睛还是雪亮的。他们看来有能力识别哪一本人生使用手册是最好的,即使他们自己没有能力撰写一本。其实这也是美国社会的运转机制:百分之一的人忠心耿耿地为所有美国人潜心撰写各种使用手册 家用电器的、工厂的、政治的、教育的、人生的,其余百分之九十九的人忠心耿耿地照着使用手册来按电钮。手册写得好,大家就都能铆足了劲儿享受生活。这就是美国的成功秘诀。

我没有能力撰写使用手册,不过看来只要忠心耿耿地照着手册按电钮就足够我受用了。我也梦想着未来的中国社会能有百分之一的人忠心耿耿地为中国人潜心撰写所有的使用手册,其余百分之九十九的人忠心耿耿地按电钮,然后铆足了劲儿享受生活。老子理想中的大同社会也不过如此吧。可惜,在今天的中国,那百分之一自以为在撰写使用手册的人实际上做的是按电钮的事,也常常并不忠心耿耿。手册写得不对,享受生活大概就没那么容易了。

作者Stephen Covey仅因为这一本书就超过无数政界商界大亨而被评为1996年全美国二十五位最有影响的人物之一。这也算是给这本书的价值的一个注脚。

中译本《高效能人士的七个习惯》在新浪上有部分连载。翻译质量一般,在很多关键的表述上未能翻译出原文的韵味。只举一例:全书开篇第一句话是引用DavidStarr Jordan的警句 “There is no real excellence in all this world which can be separated from right living.”。这句话在中译本中的翻译是:“没有正常的生活,就没有真正卓越的人生”。原文中的 “right” 含义深远,包含了proper(恰如其分的), righteous(正义的), principled(有原则的) 等意思,远非“正常”(normal) 一词所能涵盖。“right living” 是一种卓越,“正常的生活”是一种平庸。当然不能过分苛求译者,因为翻译人生使用手册毕竟比翻译家用电器使用手册要难不少。我自己也想不出来这个 “right” 应该如何翻成中文。既然翻译不容易,所以我想对于懂得英文的读者,直接读原著的效果应该会好得多。

 

 



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 一本影响了我一生的书
  • 文学的理由——高行健诺贝尔奖坛演讲全文
  • 介绍克里希那穆提的On Relationship
  • Jeff Schweitzer:中国的环境污染
  • 给喜欢写作的人推荐一本书“Bird by Bird”