"对于不同的对象的爱",內容和意義有不同這一點您應同意了.
所以我說"泛泛"用愛之一詞以概之,有時便不能盡其特殊之義,理解其特殊的內容.亲子之愛,我們中國人父對子的一面叫慈,子對父的一面叫孝,這樣去細膩分別,是用詞之當,而非有誤.孝在歷史中有誤用,有消極作用,但也有對文化對人倫很好的作用,不能因噎廢食,把一個有識別力的成詞隨便報廢,把一個合乎人情人性的道德,輕易放棄,應該嗎?
刀子割手,甚至給壞人用來傷人殺人,我們禁刀不成?
"泛泛"是指用詞之泛,非指愛為泛泛,這點明白的表述,您可以全給讀倒了.讀成這樣,想您語文能力絕不屬這等級,但何以讀成這樣,我不知道,可能您自己比我清楚.
所以我說"泛泛"用愛之一詞以概之,有時便不能盡其特殊之義,理解其特殊的內容.亲子之愛,我們中國人父對子的一面叫慈,子對父的一面叫孝,這樣去細膩分別,是用詞之當,而非有誤.孝在歷史中有誤用,有消極作用,但也有對文化對人倫很好的作用,不能因噎廢食,把一個有識別力的成詞隨便報廢,把一個合乎人情人性的道德,輕易放棄,應該嗎?
刀子割手,甚至給壞人用來傷人殺人,我們禁刀不成?
"泛泛"是指用詞之泛,非指愛為泛泛,這點明白的表述,您可以全給讀倒了.讀成這樣,想您語文能力絕不屬這等級,但何以讀成這樣,我不知道,可能您自己比我清楚.