台湾总统府新年发布新春对联曰:自自冉冉,欢喜新春。两句引用的是台湾作家赖和的诗句“自自冉冉幸福身,欢欢喜喜过新春”,引自赖和基金会的版本。稍微有点对联常识的人一看就知道,这两行完全不是对联的格式,不但对不上,而且平仄也是错的。这也就算了,大家聚焦的是其中“自自冉冉”的冉字如何解释。

赖的孙子解释这个字应该是冉,用客家话读和“然”同音,也就是说用然通假冉。可是这依然不对,有台湾作家已经指出还是不和格律。

到底是什么字,可以看看赖和的手稿:

而且赖和自己手稿里“冉”和“由”两个字明显不同:

 

对比之下,原诗手稿里这个字明显应该是“由”而不是“冉”。抛开格律、和写法的区别,先看看“冉”字的意思。

冉,说文解释如下:

毛冄冄也。象形。凡冄之屬皆从冄。而

说文注:

毛冄冄也。冄冄者、柔弱下垂之皃。須部之髯、取下垂意。女部之姌、取弱意。離騷。老冄冄其將至。此借冄冄爲冘冘。詩。荏染柔木。傳曰。荏染、柔意也。染卽冄之假借。凡言冄、言姌皆謂弱。象形。而?切。七部。凡冄之屬皆从冄。

 

也就是说冉字古意为下垂状,或者形容柔、弱,可假借为冘字。说文解“冘”:

淫淫,行皃。从人出冂。余箴切

说文注释:

冘冘、逗。行皃。冘冘各本作淫淫。今依玉篇、集韵、類篇正。玉篇別立冘部。云冘冘、行皃。則知部有冘者、孫強所增也。而引說文作淫淫。是唐時譌本耳。後漢書盧植傳注所引不誤。羽獵賦。三軍芒然。竆冘閼與。孟曰。冘、行也。如曰。冘、懈怠也。古籍內冘豫、義同猶豫。巴東灎澦堆亦曰猶豫。坤元錄作冘豫。樂府作淫豫。然則冘是遟疑蹢躅之皃矣。从儿出。儿者、古文奇字人也。冘者、遠望人行若行若不行之皃。余箴切。七部。

也就是说可做迟疑踯躅慢行之人,后引申为现在缓缓移动的意思,比如常说的冉冉升起之类。

 

你要硬说是冉,请你给我解释一下“冉”字在“自自冉冉”里面当作何解。

蔡英文当局,外文搞不懂能够在正式连泰国也拼错,

 

被人讥笑为名副其实的“蔡”英文。现在竟然连自己的母语也搞不清楚,不但形式体例搞不清楚,而且连字也认不得了,难怪被台湾文学馆馆长廖振富批评为“前所未见且语义不通的词”,更被作家陈大春嘲笑“爸妈没教你识字。”

一个无知无畏,知错不改的政府能把台湾领导到哪里去?不用想也知道一定是逐渐下流。

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!