大陆正做足功课,待台湾回归。

来源: 2015-03-01 13:01:38 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:



1949年国民党退台湾后,中国就形成了两个汉语的语言体系:毛的大陆普通话和蒋带到台湾去的国语。

这两个汉语的语言体系并不是平等并列的,而是有高下之分的。无论是学识、智慧、胸襟、格局、气度都远不在同一条水平线上。正如所有的音乐作品都由七个音符的不同的排列组合构成,但有些排列组合是经典,有些排列组合则是垃圾。而改动几个音符,就可能破坏整个音乐作品。语言体系也一样。

近十几年来出现了一个有趣现象,大陆的语言体系里正在大量地出现来自台湾的词汇。

有人说这不是大陆收复台湾,而是台湾反攻大陆啊。我倒认为大陆语言台湾化,其实是大陆高姿态的一种体现,尽管大陆语言牺牲了其自身的美妙,而接纳了一些小气低俗的表达方式。

以下列举一些具体的例子:

大陆说“思想、观念、思路、想法”,这些都被一个来自台湾的词汇所取代,这个词叫“理念”;大陆说“队伍、团体、整体、班子、集体”,这些都被一个来自台湾的词汇所取代,这个词叫“团队”;大陆说“精确”,台湾说“精准”,“精准”已基本将“精确”所取代;大陆说“考虑”,台湾说“考量”,“考量”已基本将“考虑”所取代;大陆说“研制”,台湾说“研发”,“研发”已基本将“研制”所取代;大陆说“交流、呼应”,台湾说“互动”,“互动”已基本将“交流、呼应”所取代;大陆说“信息”,台湾说“讯息”,“讯息”已基本将“信息”所取代;大陆说“反击、回击”,台湾说“反制”,“反制”已基本将“反击、回击”所取代;大陆说“掌握”,台湾说“掌控”,“掌控”已基本将“掌握”所取代;大陆说“操纵”,台湾说“操控”,“操控”已基本将“操纵”所取代;大陆说“管理”、或“控制”,台湾说“管控”,“管控”已基本将“管理”和“控制”所取代;大陆说“把握”,台湾说“把控”,“把控”已基本将“把握”所取代;大陆说“关注”,台湾说“关切”,“关切”已基本将“关注”所取代;大陆说“吸引目光”,台湾说“吸引眼球”,“吸引眼球”已基本将“吸引目光”所取代;大陆说“奋斗”,台湾说“打拼”,“打拼”已基本将“奋斗”所取代;大陆说“竞争、较量”,台湾说“PK”,“PK”已基本将“竞争、较量”所取代;……(这样的例子还有很多很多)。

不过还是有一点应该引起注意的。港台地区因长期遭受殖民统治,出现了一大批是汉字但不是汉语的殖民语言,现在这些殖民语言也大量涌入大陆。如“巴士”,这是英文单词“Bus”的汉字表音,与这两个汉字的本意毫无关系;如“派对”,这是英文单词“Party”的汉字表音,与这两个汉字的本意毫无关系;如“粉丝”,这是英文单词“Fans”的汉字表音,与这两个汉字的本意毫无关系;如现在大量使用的“秀”,这里的“秀”是英文单词“Show”的汉字表音,与这个汉字的本意毫无关系,但现在已是这“秀”、那“秀”满天飞、“秀”这、”秀”那满天飞了;大陆说“做戏”(这也是正统汉语的说法)、或“表演”,台湾说“作秀(Show)”,“作秀(Show)”已将“做戏”、“表演”所取代;大陆说“怎样怎样就可以了”,台湾说“怎样怎样就OK了”。“怎样怎样就OK了”已将“怎样怎样就可以了”所取代。这样的例子还有很多很多(NG(重拍)、威亚(Wire钢丝)、摆POSE(姿势)等等)。这实际上就是语言的转基因,而这些词汇就是转基因词汇。毛泽东时代是绝对不允许这种情况发生的。为了维护汉语的纯洁性,任何外来语都要根据其实际所指翻译成相应的汉语,“Bus”翻译成“大客车、大轿车”;“Party”翻译成“聚会”;“Show”翻译成“节目、表演、展示”;“Fans”翻译成“某迷(歌迷、影迷、乐迷、球迷等)”,或直接翻译成对应的纯正汉语“拥趸”等等。近些年来涌入的还有许多嗲声嗲气的、低级娱乐化的台湾词汇,如:雷人,抓狂,卖萌,拉风,搏出位,狗狗,猫咪等等。推动大陆语言台湾化的人在离任前,还迫不及待地将许多低级庸俗的台湾词汇写进了第六版《现代汉语词典》。

大陆的热脸蛋还表现在从娃娃抓起:国外的一些经典动画片,如“米老鼠和唐老鸭”、“猫和老鼠”等,大陆都有非常优秀的翻译和配音,但这些都被弃之不用,转而电视台播放的都是嗲声嗲气的台湾版的翻译和配音。还有一个现象,那就是解放军的军服越改越像国民党。如果任由现在这种情况发展下去的话,总有一天“淮海战役”会被“徐蚌会战”这种说法所取代,“解放”也会被“沦陷”这种说法所取代。