就是这一段。在中文版里找不到相对应的段落。哪位大侠帮忙找找?
Q:China is talking about how the mainland Chinese people should be involved in deciding Taiwan’s future.
(请注意:该提问并不是疑问句。也没有提出任何问题。仅仅是对事实的陈述。有这样采访的吗?头一次见到如此“专访”“总统”的。呵呵。)
A: The statement by the spokesperson of Beijing’s Taiwan Affairs Office about Taiwan’s future caused quite a stir of opposition here. They stated their traditional position, without realizing that, for Taiwan, this is unacceptable. So even though the mainland has invested a great deal in researching Taiwan–their organizations often send people to Taiwan–they still… need to do more homework.
(再请注意:Traditional position这个词的用法极怪异。马英九是哈佛的法学博士,言辞极其谨慎。两岸问题又高度敏感。为了8个字会争斗十几年。Forbes明示马英九是用中文回答英文提问的。马的用词无外乎是既有的立场(existing position),一贯立场(consistent position),同样立场 (same position),......。
Traditional position通常指的是性交体位。这是我头一次见到这个词用于外交辞令。如果是口误还好理解。但是,马英九是用中文讲的。其后,再由Forbes的专业人员翻译并编辑的啊!匪夷所思!)