国际间相关的新闻报导

来源: 米台曰: 2009-01-30 08:12:30 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1620 bytes)
本文内容已被 [ 米台曰: ] 在 2011-01-08 08:16:39 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

日媒报导?「床前明月光」非原诗
TVBS 更新日期:"2009/01/27 12:56"

李白的五言绝句「床前明月光,疑似地上霜,举头望明月,低头思故乡」,你一定耳熟能详;不过现在英国BBC中文网却报导,这首我们从小念到大的唐诗,有可能是「错」的;BBC引述日本共同社的新闻指出,日前一名日本中学生发现了,李白的名作「静夜思」,在日本流通的版本与在台湾、大陆的版本不一样,而经过查证後发现,日本版有可能才是真正的李白原诗。

去年5月,大陆国家主席胡锦涛访日,当时他为小学生讲解李白的「静夜思」;这首诗,在台湾和大陆都是同一个版本。

但现在却有一说,我们读的不是李白的原作,而李白的原作,可能是日本流传的这个版本,「床前明月光,疑似地上霜,举头望明月,低头思故乡」,这是台湾和大陆版,大家都会背。

在日本版「床前明月光」,成了「床前看月光」;而「举头望明月」,则变成「举头望山月」;日本共同社报导,就是照片里这位日本中学生,发现了同一首诗,却有 2种版本,因此他积极求证,最後竟发现日本版的「静夜思」,和现存最早的宋蜀本「李太白文集」一致,後来清朝康熙皇帝钦定的「全唐诗」也采用这个版本。

而台湾大陆流通的「静夜思」,最初见於明朝李攀龙的「唐诗选」,後来被编进清乾隆年间的「唐诗三百首」;两相比较,BBC引述日本新闻,报导日本版「静夜思」极可能才是李白原作。

中山女中国文老师李素真∶「有可能就是因为辗转传抄的关系,那所以有不同的版本情况的出现,但就考据考证来说的话,我们知道它来的诗,到底是什麽?原来的文字到底是什麽?还是很紧要,但其实也不妨碍我们今天再读这个诗。」

诗仙李白的五言绝句,引爆原作争议,如果这查证属实,我们从小读到大的版本是後世改写版,那麽这「床前明月光」可就真的要改写了。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”