译爱尔兰诗人叶芝? 湖中小岛茵尼斯弗利 ?一诗

来源: 清衣江 2017-01-04 09:59:26 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4389 bytes)

爱尔兰诗人叶芝« 湖中小岛茵尼斯弗利 »一诗

 

 

The  Lake Isle of Innisfree

 

I WILL  arise and go now,and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattlesmade,

Nine been rows will I have there, a hive for the honeybee,

And live alone in the bee-loud glade.

 

湖中小岛茵尼斯弗利

 

我就要动身走了,去茵尼斯弗利小岛,

在那儿搭建一座小茅屋,用树枝编墙糊上泥,

种上几行菜畦,蜂群搭建一排蜂巢,

独居在蜂群嗡鸣的林间草地。

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midlight’s all a glimmer, and noon a  purple glow,

And evening full of the linnet’wings.

 

随着宁静慢慢地降临,我就会得到安宁,

寂静从清晨的薄雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜闪烁着一片微光,正午紫光闪亮,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart’s core.

 

我就要动身走了,无论是午夜还是白昼

我总听见湖水轻轻地拍打湖边的涛声;

不论我站在大道上还是灰暗的人行道

我心灵深处总听见那湖水声音在召唤。

 

诗人简介:(William Butler Yeats 1865–1939)威廉·巴特勒·叶芝出生于爱尔兰,童年居住在母亲的故乡斯莱戈(Sligo),深受英格兰与爱尔兰文学的熏陶。叶芝荣获1923年诺贝尔文学奖。这首诗创作于1890年。全诗共三个诗节,每节四行,采用抑扬格六音步写成,韵式为abab,cdcd,efef. 全诗展示出一幅清新自然的田园风光画卷,构建了茵尼斯弗利小岛的美景。

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
 

 

 




更多我的博客文章>>>

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]