讨论一个枯燥的题目:英语语法

来源: 小钊 2013-05-04 04:29:28 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2211 bytes)
海老师对大牛哥的"On Translation"发表了一帖评论,提到几个修改意见值得讨论一下:
海老师的帖子照抄:
“You did make a lot of efforts and chose words carefully to express your ideas, which are good. However, from the writing you posted here, I find that you were still in Chinese way of thinking, not yet in English, which is not easy to get. An idiom says: easier said than done. to get the way of English thinking, you must notice and learn how Americans think in expressing certain ideas when you are reading or talking with them. Then when you want to express a certain idea, you must use the words or expressions they used in their writings or conversations with you. thus, little by little, you can write English naturally, not from your old way of Chinese thinking.

corrections:

the enthusiasm (not tendency) to translate ebbs.

Many times we read or find (not see) questions about ...

suggest TO those who (or suggest that those who ... should ...)”

海老师correction第一条,不成立。大牛哥第一句就讲明了是tendency, 而且自始至终谈的是tendency,是一种urge, habit,不是enthusiasm。而且the tendency to translate和the tendency ebbs and flows (wanes)都是正常的说法。
海老师correction第二条,不成立。“we see questions about" is perfectly fine。举两个例子:
At HHS, we see questions about proper food safety techniques pour in through Facebook, Twitter, email, and website traffic analytics.”
As we are often reminded, we live in an “information age.” Increasingly, we see questions about “information” defining our time. ”
海老师correction第三条,靠谱。大牛哥原话是“I would suggest those who ask these questions to deal with the issue of expressing their ideas the other way. ”的确是偏离了suggest的正规用法,正规来说,应该是suggest (that) *****. (should) do,而不是suggest *****. to do.
海老师用M40狙击枪射击3米固定靶,三枪两不中,准头有点差。尤其是这段用如此佶屈聱牙之英文书就的评语太牛叉了,依我看,你远不及大牛哥的水平,如此跟人家讲话不大好吧。

请您先登陆,再发跟帖!