用七律翻译余光中的现代诗《乡愁四韵》

来源: 2022-04-02 21:54:47 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

笑坛欲借嵯峨用音乐用英语来翻译余光中的现代诗《乡愁四韵》。

我试着写一首七律也向余光中先生致敬。借用《乡愁四韵》一诗中反复吟唱的的长江,海棠,雪花,家信,腊梅,乡土等诗歌意象,表达漂泊在海外的游子,说不尽的惆怅乡愁。。

 

     七律  乡愁四韵   (平水韵一先)

 

故国家园忆旧年,关山万里隔烟川。  

  

千峰云树海棠月,九曲长江风雪天。  

  

客久惭悲梅影落,归空唯托雁音传。  

  

何时得偿还乡愿,且赋别离游子篇。

 

附:欲借嵯峨自弹自唱的原唱音乐和英文原帖如下:

 

 

 

One of my favorite song.

I still remembered that I played this song on stage when I was in university.

Played it last night again.

I miss my family, I miss home.

 余光中诗词,罗大佑1982年作曲

 英文翻译是欲借嵯峨在网上找的,感觉过于直白,相信美语世界的高手们肯定翻译得更好。

 

给我一瓢长江水啊长江水

酒一样的长江水

醉酒的滋味

是乡愁的滋味

给我一瓢长江水啊长江水

 

给我一张海棠红啊海棠红

血一样的海棠红

沸血的烧痛

是乡愁的烧痛

给我一张海棠红啊海棠红

 

给我一片雪花白啊雪花白

信一样的雪花白

家信的等待

是乡愁的等待

给我一片雪花白啊雪花白

 

给我一朵腊梅香啊腊梅香

母亲一样的腊梅香

母亲的芬芳

是乡土的芬芳

给我一朵腊梅香啊腊梅香

 

Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

River like wine

The taste of drunkenness

Is the taste of homesickness

Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

 

Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

Hibiscus as red as blood

The scalding pain of seething blood

Is the scalding pain of homesickness

Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

 

Give me a white snowflake, oh, white snowflake

Snowflake as white as a letter

To wait for a letter from home

Is to wait feeling homesick

Give me a white snowflake, oh, white snowflake

 

Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

Plum blossom as fragrant as Mother

Mother’s fragrance

Is the fragrance of my native soil

Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom